Для того чтобы литературный перевод в Казахстане был поставлен на успешный путь, в первую очередь необходимо внедрить систему литературных агентов. Об этом заявил писатель Смагул Елубай на Международном форуме писателей, сообщает КазИнформ.
По словам известного писателя Смагула Елубая, переводчик не должен оставаться в долгу перед автором. Для этого необходимо внедрить систему литературных агентов. В наше время без нее литературе вряд ли удастся добиться успеха. Перевод литературного произведения на другой язык — очень сложная проблема.
«Мой роман «Ақбоз үй» был переведен на испанский язык. Мы все этому радовались. Затем я встретился с творческими людьми из той страны и показал книгу. Тогда он сказал мне: «очень плохой перевод». Моя радость испарилась. Я не знал, кто занимался этим. Я не знаю ни имени, ни того, какие произведения он переводил. В каждой стране есть литературные агенты. Они все контролируют: как распространять книгу, в каком издательстве ее издавать, какому переводчику ее передавать. Все это они берут на себя», — говорит Смагул Елубай.
По его словам, во всех развитых странах агенты выполняют роль связующего звена между писателем и издательством. Писатели, сидя в своих домах, занимаются только творчеством.
«Я говорю об этом потому, что именно литературные агенты контролируют и перевод. Поскольку это приносит им выгоду, они так же, как и автор, переживают и бегают до изнеможения. Пока мы не внедрим эту систему, мы будем относиться к переводческому делу с сомнением», — сказал писатель.
Ранее государственный и общественный деятель Олжас Сулейменов говорил о необходимости перевода произведений казахских писателей лучшими специалистами.
Напомним, в Алматы проходит международный форум писателей. В нем принимают участие 81 делегат из 18 стран.