В 2020 году будет отмечен 175-летний юбилей Абая Кунанбаева как внутри страны, так и на международном уровне. По этому случаю был выпущен Указ Президента РК Касым-Жомарта Токаева. В связи с этим известный абаевед, профессор Мырзахмет Мырзахметов высказал свое содержательное мнение.
Старейшина абаеведения говорит, что он тоже «не придет на 175-летие поэта с пустыми руками». Потому что считает своим общим долгом широко отметить юбилей.
«Я подготовил монографию объемом 200 страниц под названием «Абай. Учение о совершенном человеке». В 1994 году вышел труд под названием «История абаеведения». В нем многое ушло со старых позиций. Ушли такие понятия, как партийный, классовый принцип, вопрос периодизации. Все это чуждо сегодняшней науке. Их можно изменить и представить в 2 томах. Еще один мой ученик, доцент, написал о периоде абаеведения после М. Ауэзова. Мы намерены пересмотреть и его, и представить в исправленном виде. Вот так мы готовимся к юбилею», — говорит профессор.
По мнению ученого, абаеведение должно развиваться в новом ключе в эпоху развитых информационных технологий. Для этого прежде всего необходимо ответить на вопрос, с какой позиции мы подходим к Абаю.
«Абаеведение ведется по всему Казахстану. Особенно в Туркестанской области и городе Шымкенте несколько ученых всерьез занялись этим. В 1995 году мы отметили 150-летие Абая. Так или иначе, это был период, не оторвавшийся от советской эпохи. А сейчас мы перешли к новому мировоззрению. Прежний атеистический взгляд был отвергнут, и мир подписался под тем, что «Нами правит великое сознание». Сейчас все общественные науки находятся в кризисе. Мы тоже должны направить наше абаеведение и другие наши учения по этому пути. Это большой стратегический шаг», — говорит он.
У М. Мырзахметова есть и предложения по переводу произведений Абая на другие языки.
«Мир впервые узнал о великом поэте в казахах через «Путь Абая» Ауэзова. Узнав, они спросили нас: «Дайте нам стихи Абая». Только после этого мы перевели на арабский, английский, русский, китайский языки. Но поскольку Абай был национальным поэтом, его не может перевести любой поэт. Чтобы понять национального поэта, необходимо понимать язык, духовную природу народа. Среди переводов Абая мне нравится перевод на узбекский язык. Читаешь Абая, как будто читаешь оригинал. А в русском переводе получается иначе. Они сначала перевели слово в слово, а потом собрали. Природа Абая не была понята. Хотелось бы, чтобы такие недостатки были устранены в преддверии юбилея. Пропаганда должна быть усилена. По телевидению нет содержательных и постоянных передач, связанных с Абаем. Эпоха пропаганды Абая с новой точки зрения только началась. Этот юбилей – ее начало», — говорит ученый-абаевед.
КазИнформ