Несмотря на вступление в силу закона «О кинематографии», почему фильмы в кинотеатрах переводятся на казахский язык некачественно? На этот вопрос на своей странице в Facebook ответил министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы, сообщает «Ұлт ақпарат».
Стоит отметить, что несколько дней назад пользователи социальной сети выразили недовольство по поводу предоставления фильмов на казахском языке с субтитрами в кинотеатрах. По их словам, субтитры переведены очень некачественно. Даже в словах субтитров встречаются русские слова, смешанные с казахскими.
«Хочу поделиться проблемой, возникшей при обеспечении перевода фильмов на казахский язык кинопоказчиками. Согласно принятому в этом году закону «О кинематографии», дистрибьютор, владеющий правами на кинопрокат, обеспечивает перевод фильмов в прокате на государственный язык путем субтитрования или дубляжа. Объясняя причину редкого появления фильмов с профессиональным дубляжом на государственный язык, дистрибьюторы ссылаются на его дороговизну. Затраты на дубляж могут превысить прибыль от показа фильма в Казахстане, поэтому чаще прибегают к переводу с помощью субтитров», — написал министр.
По словам Арыстанбека Мухамедиулы, к сожалению, при переводе фильмов на казахский язык допускаются ошибки со стороны некоторых кинопоказчиков.
«Например, такая ситуация возникла с фильмом «Отель Мумбаи: Противостояние». На основании поступивших от зрителей жалоб мы приняли решение об изъятии прокатного удостоверения данного фильма. Прошу правообладателей кинопроката переводить фильмы на государственный язык без грамматических ошибок, понятно по смыслу и так, чтобы это не вызывало нареканий у зрителей. Хотя мы не хотим применять строгие меры, реализация закона «О кинематографии» очень важна для нас. Надеюсь на ваше понимание», — сказал министр.