В рамках проекта «Современная казахстанская культура в мире» вышла первая книга антологии современной казахской литературы, переведенной на 6 языков ООН. Презентация книг состоялась в Доме дружбы в Алматы, сообщает корреспондент КазИнформа.
На презентации сборников поэзии и прозы приняли участие переводчики и литературоведы из Великобритании, Испании, Франции, России, Китая и Египта, участвовавшие в данном проекте, руководители переводческих и издательских организаций, авторы, чьи произведения вошли в антологию современной казахской литературы.
Заведующая Отделом внутренней политики Администрации Президента РК, руководитель рабочей группы, ответственной за реализацию проекта «Современная казахстанская культура в мире» Аида Балаева отметила, что перевод и распространение лучших образцов казахской литературы на 6 языках ООН является беспрецедентной и уникальной инициативой в истории нации по представлению казахской культуры миру.
«12 апреля исполнилось два года с начала программы «Рухани жаңғыру». За эти два года проделана огромная работа по 6 проектам, определенным Елбасы. Главная цель – представить казахскую культуру за рубежом. Среди них особое место занимает литература. Литература – вершина искусства, опора культуры. Поэтому через литературу можно познать основную сущность, мировоззрение каждого народа. За два года нами сделан большой шаг, которого не было в период независимости. Первый шаг к включению всех достижений нашей национальной культуры в золотой фонд мировой культуры начинается с литературы. Открылся простор для того, чтобы лучшие произведения казахской литературы зазвучали на 6 языках ООН. Антология казахских поэтов и писателей в 2 томах переведена на английский, русский, арабский, испанский, французский, китайский языки», — сказала Аида Балаева.
По ее словам, избранные произведения 60 казахстанских авторов будут одновременно переведены на 6 крупнейших языков мира, изданы в авторитетнейших издательствах, работающих на этих языках, и достигнут вузов, библиотек и научных центров более чем 90 стран на 5 континентах.
В общей сложности 2 миллиарда 600 миллионов человек получат возможность ознакомиться с жемчужинами современной казахской литературы.
Также на собрании присутствовали члены Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру», представители Министерства культуры и спорта Республики Казахстан, Союза писателей Казахстана и общественного фонда «Национальное бюро переводов».
Стоит отметить, что в рамках проекта «Современная казахстанская культура в мире» была начата работа по переводу антологий современной казахской литературы на 6 языков ООН.
Англоязычную версию антологии подготовило издательство Кембриджского университета Великобритании. Издание испанской версии антологии поддержало Министерство культуры этой страны. В качестве консультанта привлечен известный Институт Сервантеса.
А издательство «Визор» с 40-летней историей напечатает антологию и распространит ее на испанском языке в Испании и примерно в 20 испаноязычных странах Латинской Америки.
Во Франции по поручению мэрии города Парижа Национальный книжный центр Франции и парижское издательство организовали переводческую работу и распространят антологию казахской литературы во Франции, Швейцарии, Бельгии и примерно 30 других франкоязычных странах.
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова подготовил русскоязычную версию, а издательство «Национальностей» Китайской Народной Республики подготовит китайскоязычные версии двух сборников.
Подготовку арабоязычной версии взяло на себя культурно-образовательный центр Арабской Республики Египет.
Данный проект реализуется по одному из направлений программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан – Елбасы Нурсултаном Назарбаевым. Он нацелен на ознакомление мира с достижениями казахской литературы и культуры, музыки и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. Всего более 70 специалистов были задействованы в переводческой, издательской, распространительской и пропагандистской работе вышеупомянутыми партнерскими организациями.
Проект реализуется по заказу Министерства культуры и спорта РК при координации общественного фонда «Национальное бюро переводов».