Доктор филологических наук, профессор Шерубай Курманбайулы заявил о необходимости не слишком часто переводить термины на казахский язык, сообщает «Ұлт ақпарат».
Ученый отметил, что термины, пришедшие из русского языка, начали переводиться на казахский язык с 1990 года. По его мнению, с этого момента казахский терминологический фонд начал приобретать национальный характер. Однако проблемные вопросы все же существуют.
«Термин «аукцион» мы использовали со времен Советского Союза как «аукцион». В 1990-е годы вместо него вошел в употребление термин «бәссауда». В 2009 году этот термин был утвержден государственной терминологической комиссией. В 2014 году мы снова заменили его на «аукцион». Подобная ситуация и со словом «гимн». В 1992 году он был официально утвержден как «әнұран». Термин «музей» в 1998 году стал «мұражай». В 2014 году мы снова начали использовать этот термин как «музей». В 2000-е годы термин «принцип» был «қағидат». То же самое можно сказать и о термине «процент», — сказал он на научно-практической конференции, прошедшей в мажилисе.
Шерубай Курманбайулы не хочет спорить, правильно это или неправильно, но считает, что постоянное изменение терминов сбивает людей с толку.
Ученый отметил, что термины, пришедшие из русского языка, начали переводиться на казахский язык с 1990 года. По его мнению, с этого момента казахский терминологический фонд начал приобретать национальный характер. Однако проблемные вопросы все же существуют.
«Термин «аукцион» мы использовали со времен Советского Союза как «аукцион». В 1990-е годы вместо него вошел в употребление термин «бәссауда». В 2009 году этот термин был утвержден государственной терминологической комиссией. В 2014 году мы снова заменили его на «аукцион». Подобная ситуация и со словом «гимн». В 1992 году он был официально утвержден как «әнұран». Термин «музей» в 1998 году стал «мұражай». В 2014 году мы снова начали использовать этот термин как «музей». В 2000-е годы термин «принцип» был «қағидат». То же самое можно сказать и о термине «процент», — сказал он на научно-практической конференции, прошедшей в мажилисе.
Шерубай Курманбайулы не хочет спорить, правильно это или неправильно, но считает, что постоянное изменение терминов сбивает людей с толку.
Поэтому он призвал не торопиться при переводе терминов.
«В вопросе терминов не следует гнаться за количеством. Например, эти термины были утверждены из-за погони за количеством. Посмотрите: «ішкіндік» — «гипоцентр», «майтұрақтылық» — «маслостойкость», «түтінтартқы» — «дымосос», «айданды» — «дестилянт», «қарымжы» — «задаток», а «сәулеқұрау» — «фотосинтез», — сказал ученый.
По его словам, перевод терминов — это творческая работа. А в творчестве спешки быть не должно.
«Сейчас есть индикатор. Согласно ему, в прошлом году было утверждено 21 тысяча терминов. В этом году еще 24 тысячи терминов, а в следующем году должно быть утверждено 27 тысяч терминов. Но это творческий процесс. Например, мы не можем поручить поэту написать 500 строк стихотворения за месяц, 6 тысяч стихотворений за год. Поэт пишет стихи, когда его трогает шелест листьев, журчание воды. А если заставлять писать стихи административным путем, это не будут стихи. Поэтому термины нужно создавать творчески», — подчеркнул Ш.Курманбайулы.
Кроме того, профессор объяснил важность формирования казахского языка как языка науки.
По словам ученого, сегодня казахский язык не широко используется в области науки и техники. Со стороны общества потребность в нем также полностью не сформировалась. «Почему? Во-первых, если бы казахский язык как язык науки использовался в ядерной физике, кибернетике, информационных технологиях, энергетике, медицине, финансах, тогда бы возник спрос. Например, если бы Национальный банк и министерство финансов говорили по-казахски, тогда бы сформировалась потребность и основа для развития финансовой терминологии. Начали бы искать и специалистов. А пока казахский язык не используется в этих областях, мы не можем заложить основу для становления терминологии на казахском языке. Мы должны открыто говорить об этом. Это касается всех областей науки», — сказал Ш.Курманбайулы на научно-практической конференции, прошедшей в Парламенте Мажилиса.
По его словам, в советское время из-за политики в отношении многих отраслей, таких как энергетика, техника, правоохранительная деятельность, сфера применения государственного языка была ограничена. В результате казахский язык не смог развиться как язык науки в указанных областях. Эта традиция продолжается до сих пор. «Затем, сегодня научные принципы формирования терминов еще не ясны. При проведении терминологических работ не всегда руководствуются определенными общепринятыми установками и принципами, или же ответственные структуры и руководители этой работы определяют их по своему усмотрению и часто меняют. Такое отношение к терминологии свидетельствует о том, что работа в этой области не налажена, дело не ведется на должном научном, профессиональном уровне. В результате устойчивый национальный научно-терминологический фонд не формируется», — подчеркнул Ш.Курманбайулы.