ru.ult.kz
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
ru.ult.kz
No Result
View All Result

Главная страница » Несколько слов об унификации нового алфавита

Несколько слов об унификации нового алфавита

Редакция Ult.kz by Редакция Ult.kz
5 февраля, 2019
in Без рубрики
0

Один из самых актуальных вопросов на сегодняшний день – определение общих языковых правил для пользователей латиницы на всех уровнях. Правила должны быть срочно утверждены в качестве документа, имеющего юридическую силу, и направлены в ведомства. При подготовке этого документа законно уделять первостепенное внимание собственным закономерностям, полностью учитывающим присущие казахскому языку основные особенности.

Например, ученые отмечают необходимость «учитывать природу казахского языка, его агглютинативность, возможности и требования системы перевода устной речи в письменный код или наоборот, письменной речи в устный код, а также преобладание гласных звуков над согласными в казахском языке». Путем отбора излишних букв в казахском алфавите, адаптации к языковому бытию, в частности, к казахской орфоэпии и казахской звуковой системе, то есть к фонологической системе, основанной в свое время Ахметом Байтурсынулы и Кудайбергеном Жубановым, путем развития новой системы алфавита рассматриваются пути унификации казахской письменности. Необходимо контролировать, чтобы определенные в этом направлении правила и условия принимались за основу сохранения единообразия при подготовке орфологических инструментов: словарей, указателей, справочников. Это сформирует уверенность в сознательном понимании и освоении нового латиницеского алфавита большинством, а также в его лингво-теоретической обоснованности.

На сегодняшний день актуальной проблемой является выработка единого решения членами научно-теоретической и методической группы, непосредственно занимающейся вопросами утверждения национальной письменности и правил письма. Это связано с тем, что появляется возможность усовершенствовать национальную письменность в процессе внедрения новых знаков, избавиться от многочисленных замечаний и недостатков, имевших место в период использования кириллицы. В этой связи великий ученый А. Байтурсынулы писал: «По части терминов казахский язык пошел своим путем… Казахский язык, не увлекаясь чужими словами, стремился создавать термины из своего языка… Чтобы не возникало разрыва между языками, применялся порядок брать чужие слова только в случае крайней необходимости». Однако среди современных исследователей наблюдаются противоречивые мнения по вопросу, как использовать эту возможность в пользу языка. Сторонники первой группы считают, что «необходимо сохранить сложившуюся научно-лингвистическую базовую норму языка, учитывая особенности нормализации и кодификации казахского слова», в то время как исследователи второй группы настаивают на «учете природы языка и приоритете полного соответствия его произношения и письменности». Первая группа предлагает найти варианты, не противоречащие кодификационным нормам, сложившимся в сознании народа в переходный период, в то время как члены второй группы считают, что «приоритетом должно быть полное соответствие новой системы письма произношению казахского слова, системе письма и произношения».

Возникновение особых спорных, дискуссионных вопросов при создании новой системы национальной письменности связано со словами, заимствованными из других языков, и с заимствованными словами, имеющими название «международные термины». В этом направлении также развиваются различные мнения относительно требования учета орфоэпических и орфографических закономерностей казахского языка. Ученый Ш. Курманбай отмечает: «Неправильное восприятие слов из иностранных языков вызвало разногласия среди потребителей языка и привело к расколу… Чтобы такая ошибка не повторилась у следующего поколения и чтобы заимствованные из иностранных языков термины усвоились языком, очень важно, чтобы правила орфографии, разрабатываемые в период перехода с кириллицы на латиницу, соответствовали природе языка». Это связано с тем, что в советские годы процесс принятия заимствованных слов был чрезмерно политизирован, собственные закономерности казахского языка отрицались, а механизмы освоения и адаптации иностранных слов были уничтожены. Известно, что под предлогом международных терминов «заимствованные слова были введены не в соответствии с их оригиналом, а в соответствии с русским произношением и написанием. Это, конечно, сформировало у потребителей казахского языка негативные стереотипы, такие как принятие заимствованных слов из других языков, особенно из русского, без изменений и неприспособление их к собственной норме произношения. Это, прежде всего, привело к нарушению принципа гармонии гласных в казахской речи, то есть к нарушению закона звуковой гармонии, сингармонизма, который веками формировал категорию эстетического звучания языковой речи не только в слове или словосочетании, но и в составе всего предложения». Поэтому языковой механизм адаптации заимствованных слов из других языков к естественной форме казахского языка должен найти свое решение в условиях перехода на латиницу. Это связано с тем, что обновление национального языка напрямую связано с обновлением сознания и окажет положительное влияние на формирование письменной культуры будущих поколений.

Подавляющее большинство ученых утверждает, что переход на латиницу позволит графически четко разграничить фонетические системы казахского и русского языков. Графическое разграничение фонетических систем казахского и русского языков является эффективным как для казахского, так и для русского языка. Это связано с тем, что «жизнь показала, что наличие фонетических систем, совершенно не похожих друг на друга, под юрисдикцией одного алфавита приводит к смешению фонем и нарушению естественных норм обоих языков: подавляющее большинство букв с одинаковым написанием в кириллице произносится по-разному в русском и казахском языках».

Другая группа ученых отмечает «необходимость учета информационных технологий для сохранения и дальнейшего развития языка». Бесспорно, что при приближении казахского алфавита к алфавиту информационных технологий (латинскому алфавиту) промежуточные обмены (программные транслитерации – переходы с одного алфавита на другой) будут более эффективными. Это связано с тем, что это экономит память хранения и сокращает время обработки, а также является экономически выгодным. Тем не менее, технически, чтобы сохранить единообразие знаков, нельзя допускать нарушения собственных законов языка. В этой связи основным требованием должно быть подчинение техники языку, а не языка технике. Рассмотрение путей адаптации родной письменности к этому требованию имеет большое значение. «Благодаря грамматической системности, семантической емкости и морфологической уникальности казахского языка, он является удобным и очень перспективным языком для хранения и эффективной обработки небольшого объема языковой информации. Поэтому переход казахского языка на латиницу обеспечит его естественное проникновение в компьютерную среду, облегчит создание трансляторов и использование готовых программных модулей на основе казахского языка для их применения. Кроме того, «латинские буквы знакомы всем, кто живет в современном обществе… В этой связи мы совершенствуем кнопки компьютера, которыми пользуются миллионы, что сегодня стало самым эффективным средством письма».

Следовательно, комплексное рассмотрение проблем, связанных с новым алфавитом, в контексте функциональной парадигмы языкознания сводится к коренному решению многих задач в этом направлении. Одной из них является придание особого значения процессу грамотного написания терминов с использованием всех возможностей нового алфавита как основного механизма формирования национальной терминологической системы, и систематизация этого процесса в тесной связи с обновлением национального сознания.

Унификация, унификация необходимы для любого явления, где наблюдается разрозненность, неясность, несистемность. Ш. Курманбайулы выделил пять этапов унификации национальной терминологии как одного из таких направлений:

— унификация у узкого специалиста определенной профессии;

— унификация в рамках конкретной области;

— унификация в рамках национального языка;

— унификация в рамках родственных языков;

— унификация в рамках межъязыковых, межнациональных связей;

— унификация в рамках международных связей.

Одна группа ученых поддерживает требование «казахизации» научных терминов, которые должны распространяться из духовной культуры, в то время как другая группа ориентируется на создание казахских эквивалентов международных терминов, составляющих большую часть казахского научного языка, характеризуя процесс «казахизации» терминов как «левый» или «пуристское направление», «отдаление от мировой цивилизации», «национальное отчуждение». Это одностороннее понимание. В современном мире формирование национальной терминологической системы и установление ее письменных норм в любом цивилизованном государстве является закономерным процессом нового развития, являющимся частью глобализации, вытекающим из связи общества и языка, слияния национальных и государственных интересов, учета познавательных основ. Конкретно, это отражает новый уровень развития в процессе создания названий языковых средств, обозначающих научные понятия, с опорой на национальное понятие, создания собственных казахских эквивалентов казахских терминов, заставляя научный язык «говорить» по-казахски, писать по-казахски. Поэтому конкуренция названий, орфографическая пестрота, отклонения от языковой нормы, предложения со стороны пользователей языка, критические замечания в процессе «разрушения» терминов являются закономерным явлением. Академик Р. Сыздык считает причиной этого «неучет двух сторон проблемы создания терминов – структурно-языковой и понятийно-семантической».

Мнения К. Кудериновой относительно унификации письма по заимствованным словам также заслуживают внимания. Ученый в своей статье «Латиница: нужна мудрость» пишет: «Международные термины также пишутся в соответствии с гармонией казахского языка. В противном случае продолжится обращение к русской орфографии. Известно, что большинство современных суффиксов в терминах являются латинскими суффиксами, пришедшими через русский язык. А в новом казахском письме термины следует обозначать в соответствии с написанием в оригинальном языке. Это соответствует и терминологии в турецком языке. Например, филологические термины в турецком языке либо переводятся, либо пишутся близко к оригиналу. Казахское письмо также должно руководствоваться этим принципом… В целом, дальнейшее казахское письмо должно быть направлено на облегчение взаимодействия с другими тюркскими языками, использующими латиницу, и на унификацию», — заключает он. Следовательно, можно сделать вывод, что в казахском латиницеском письме суффиксы должны писаться и произноситься не в виде -ция, -изм, а в виде -sion, -ism. Это мнение ученого полностью соответствует направлению унификации алфавитов тюркоязычных народов.

Фактор времени также играет важную роль в унификации алфавита. Например, при использовании латиницеского алфавита его понятность и эффективность напрямую связаны с унификацией букв и их легкостью с точки зрения визуального и тактильного восприятия.

Таким образом, при унификации нового алфавита учет его национальных, тюркских и международных особенностей, а также унификация системы письма могут считаться основными факторами, положительно влияющими на повышение эффективности национальной письменности.

Ф. Оразбаева,

Ж. Даулетбекова

Специально для Национального портала

Previous Post

Несипбек Айтұлы: Вместо того чтобы гореть, пока не погибнет поколение, не лучше ли сгореть всему миру?!.

Next Post

Более миллиона человек в Казахстане получили государственную премию

Next Post

Более миллиона человек в Казахстане получили государственную премию

Свежие записи

  • Каким будет курс золота в 2026 году – прогноз эксперта 15 декабря, 2025
  • Курс тенге к доллару в 2026 году: прогнозы экспертов и неожиданные тренды 15 декабря, 2025
  • Что ожидает экономику Казахстана в 2026 году? – мнение эксперта 15 декабря, 2025
  • «Сжёг из ревности»: в Петропавловске мужчина приговорён к 25 годам за убийство гражданской жены и двух друзей 15 декабря, 2025
  • Павлодарская пенсионерка перевела 2 млн тенге мошенникам, думая, что «возвращает деньги государству» 15 декабря, 2025
  • Сколько дней отдыхают казахстанцы на День независимости и Новый год? 12 декабря, 2025
  • Какие важные мероприятия пройдут в Алматы ко Дню независимости? 12 декабря, 2025
  • Какие имена были самыми популярными для детей в 2025 году? 12 декабря, 2025
  • В стране раскрыты крупные преступления, включая торговлю детьми и «элитный эскорт» 12 декабря, 2025
  • В Акмолинской области религиозная группа пропагандировала «свободные половые отношения» (ВИДЕО) 12 декабря, 2025

Рубрики

ULT TV U magazine Актуальное Без категории В мире Вторая Республика Год рабочих профессий Духовность Защита Интересное Комментарии Культура Национальная история Национальное искусство Общество Политика Постtimes Преступление Регионы Спорт Экономика и бизнес
Құрылтайшы: «Tengri Gold» ЖШС
2012-2021 © Ұлт порталы
ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі Ақпарат комитетінің №KZ71VPY00084887 куәлігі берілген.
Авторлық және жарнама құқықтар толық сақталған.

Сайт материалдарын пайдаланғанда дереккөзге сілтеме көрсету міндетті. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасы сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

Рубрики

  • U magazine
  • ULT TV
  • Актуальное
  • Без категории
  • В мире
  • Вторая Республика
  • Год рабочих профессий
  • Духовность
  • Защита
  • Интересное
  • Комментарии
  • Культура
  • Национальная история
  • Национальное искусство
  • Общество
  • Политика
  • Постtimes
  • Преступление
  • Регионы
  • Спорт
  • Экономика и бизнес
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.