Недавно в газете «Егемен Қазақстан» были опубликованы и представлены общественности новые правила Орфографии. Реализацию представления новых правил Орфографии широкой общественности, проведение масштабных работ по ее составлению и полное завершение основных «нормативных правил», которые принесут новый импульс в сознание народа, осуществил Национальный научно-практический центр «Тіл-қазына» при Комитете по языковой политике Министерства культуры и спорта РК. А правила Орфографии были разработаны учеными Института языкознания имени А. Байтурсынулы на основе научно-теоретических принципов. Новые правила Орфографии можно назвать плодом большой совместной работы этих двух учреждений.
После выхода Орфографии главный вопрос, волнующий народ: кто составил Орфографию, было ли отдано предпочтение ученым-лингвистам, в чем новизна Орфографии? В целом, по мировой практике, правила Орфографии готовятся членами специально созданной группы без согласования с народом и вводятся в действие законодательно. Народ подчиняется им. А наше преимущество в том, что правила Орфографии были одобрены после общественного обсуждения и нескольких этапов отбора экспертами, и разработкой правил занимались ученые, глубоко исследовавшие историю казахской письменности, и сильные специалисты в каждой области языка. В частности, под консультацией нашего академика Рабиги Сыздык, заложившей научные орфологические основы казахской письменности, специалисты по теории письма и квалифицированные молодые ученые, такие как Нургельды Уали, Зейнеп Базарбаева, Аиман Алдаш, Багдан Момынова, Кыздархан Рысберген, Куралай Кудеринова, Анар Фазылжан, Алмагуль Хабиева, Аинур Сейтбекова, Аигуль Амирбекова, Жанар Жумабаева, разработали ее. Среди экспертов, которые проанализировали разработанные правила Орфографии и поделились своими ценными мыслями и предложениями, были известные ученые Алимхан Жунисбек, Тангат Аяпова, Анар Салкынбай, Жантас Жакып, Каламкас Калыбаева, Калдыгуль Есенова, Нурсауле Рсалиева, Касиет Молгадаров и другие ученые, а также 9 независимых экспертов выразили свое мнение по сложным и спорным вопросам, касающимся решений в письменности, и внесли большой вклад в правильное направление разработки Орфографии.
Еще до появления новой Орфографии существовала нормализованная система нашей письменной речи, устоявшиеся собственные правила. Поэтому можно сказать, что в большей части новая Орфография сохранила традиционную норму письма. Основные новшества новой Орфографии можно отметить следующим образом:
1) Названия букв алфавита будут даваться и преподаваться под народным названием (б-бы, д-ды, ң-ың, р-ыр и т.д.);
2) У нас будет собственная система письма национального характера, сохраняющая особенности и закономерности казахского языка;
3) Наше письмо освободится от зависимости от русской орфографии (в таких областях, как ономастика, терминология и т.д.).
4) Будут исправлены ошибки в именах и фамилиях, написанных по латинскому стандарту в паспорте.
При смене алфавита происходит реформа письма, поэтому неудивительно, что некоторые изменения в правилах Орфографии могут понравиться или не понравиться широкой общественности, и могут возникнуть различные критика и мнения. Основные вопросы, поднимаемые критиками после выхода Орфографии, следующие:
1) Включение в Орфографию написания звуков «и» и «у» с помощью двойных букв. Известно, что споры относительно определения и обозначения звуков «и» и «у» в казахском языке длились несколько лет в истории казахской письменности, и этот вопрос вновь поднимается с момента принятия нового алфавита. То есть, есть сторонники мнения, что мы должны обозначать их раздельно в виде сұу, оқұу, ұуақыт, Үуәлий, сүурет, ійт, қыйсық, қыйылыс, Ыйнабат, шыйыршықтанұу. Следует открыто сказать, что этот вопрос вызвал немало споров и разногласий в мнениях членов орфографической группы и экспертов в процессе составления Орфографии. Согласно новым правилам Орфографии, сочетания звуков ый, ій, ұу, үу, как и прежде, пишутся одной буквой (и, у) во всех слогах слова. Такое решение принято на основе «уроков, доказательств, аргументов» (Н. Уалиулы), показанных историей. Известно, что написание одного и того же слова по-разному в арабской, латинской, кириллической письменности, например, қиын/қыйын, тұу/ту, оқыу/оқұу/оқу, тоқыу/тоқұу/тоқу, привело к пестроте казахской орфографии. После принятия правил в 1957 году казахская письменность избавилась от таких трудностей и стала единой. Как отмечает ученый Н. Уалиулы: «Если мы не извлечем уроков из опыта, полученного в испытаниях жизни, то завтра же прежняя пестрота неминуемо повторится. Если не остановимся на уроках, мы снова окажемся в затруднительном положении. Доказательство – и «у», и «и» являются полугласными, как говорил А. Байтурсынулы. В слове «тұу» «у» – полугласный, «ұ» – краткий гласный, оба они губные. Это звуковые единицы, которые унифицировались по этим свойствам и стали единым целым. Независимо от того, напишете ли вы «тұу» или «ту», разницы в произношении нет. Аргумент – речь идет не только об односложных словах, таких как бу, су, ту. Мы также попробовали писать международные термины и прецедентные названия с двойными «ый/ій», «ұу/үу»: криймійнологійа, үуниверсійтет и т.д. Оппоненты выдвинули аргумент: «мы будем писать только наши исконные слова с двойными буквами». Остановиться на таком аргументе сложно. Тысячи наших писателей будут отбирать слова и названия, такие как иман/ыйман, уәзипа/үуәзипа, Уәлихан/Үуәлийхан и т.д., на предмет того, являются ли они исконными или нет?» (Н. Уалиулы. О познавательно-поучительных основах правил Орфографии // Сборник «Переход на латинский алфавит: научные и общественные основы, процесс развития и основные проблемы». – Астана, 2018). По этим причинам предложение обозначать «и» и «у» двойными буквами не было принято. Это первое. Во-вторых, по результатам пробного опроса, проведенного центром «Тіл-қазына», большая часть населения поддержала написание «и» и «у» одной буквой и отказалась от раздельного написания. В-третьих, по специальному опросу, проведенному среди учителей начальных классов, почти все участники выразили протест. Из этого можно понять трудность обучения детей написанию «у» и «й», звучащих как один звук, двумя буквами, и высокую вероятность негативного влияния на последовательную грамотность. Это основные причины того, что в новой Орфографии «и» и «у» пишутся одной, а не двойной буквой.
2) Следующий вопрос, поднимаемый критиками, – написание заимствованных слов в Орфографии. Конечно, для народа, привыкшего более семидесяти лет писать их по русской орфографии и произносить по русской орфоэпии, образцы их «разрушения» в Орфографии могут восприниматься как грубые. Ведь в нашем языке утрачен последовательный механизм разрушения слов, которые на протяжении многих лет писались под влиянием чужого языка, в соответствии с особенностями произношения национального языка. Как отмечает профессор Аиман Алдаш, при составлении Орфографии заимствованных слов: «особо ощущалась важность и актуальность определения научных обоснований слов, заимствованных из других языков, в составе казахского литературного языка, и переосмысления сложившихся до сих пор орфографических норм с новой точки зрения» (А. Алдаш. Орфография заимствованных слов по латинскому алфавиту // Сборник «Переход на латинский алфавит: научные и общественные основы, процесс развития и основные проблемы». – Астана, 2018). Ученый Анар Фазылжан, нашедший и предложивший последовательные механизмы и стандартные образцы «разрушения» заимствованных слов согласно новой Орфографии, отмечал, что «написание заимствованных слов с учетом звуковых особенностей нашего языка приведет к национальному письму, однако на начальном переходном этапе, когда сознание народа трансформируется к новому письму, к адаптации заимствованных слов на казахский язык следует относиться с осторожностью» (Национальная специфика должна быть сохранена при переходе на латиницу. Айқын, 28 августа 2018 г.). Поэтому написание таких слов было согласовано с действующими правилами письма и частично адаптировано: манөвр, актөр, компүтер, валүта, асфәлт, бәлзам и т.д. Ведь, как отмечает ученый Куралай Кудеринова: «При обозначении заимствованных слов главным было создание орфографии, которая объединит поколение, привыкшее к современному кириллическому письму, и будущие поколения, не знающие кириллицы» (К. Кудеринова. Новая орфография – конструктивный шаг. Егемен Қазақстан, 22 января 2019 г.).
Подводя итог, выход новых правил Орфографии является первым шагом к независимому письму независимой страны. Учитывая, что новая Орфография только одобрена, это означает, что до ее утверждения есть возможность для дальнейшего дополнения и совершенствования.
Гульфар Мамырбек,
ведущий научный сотрудник,
кандидат филологических наук
Национального научно-практического центра «Тіл-қазына» имени Ш. Шаяхметова