Произведения казахстанских авторов будут переведены на 6 языков ООН. Об этом стало известно сегодня на встрече с представителями творческих кругов, занимающихся переводом этих произведений, сообщает «Ұлт ақпарат».
Переводчики и литературоведы из Великобритании, Испании, Франции, России и Китая, представители переводческих и издательских организаций, специально прибыли в Казахстан для встречи с авторами, чьи произведения вошли в антологию современной казахской литературы.
«Этот проект реализуется по одному из направлений программы «Рухани жаңғыру», инициированной Президентом Республики Казахстан Н.А. Назарбаевым. Проект направлен на популяризацию в мире достижений казахской литературы и культуры, музыки и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В рамках данного проекта начат перевод сборников современной казахской прозы и поэзии на 6 языков», — сообщили в пресс-службе Национального бюро переводов.
В этом году запланирован ряд специальных мероприятий, направленных на повышение художественного качества переводов. 14 января в Астане и 16 января в Алматы прошли первые из этих мероприятий – встречи. На собраниях переводчики из Великобритании, Испании, России, Франции и Китая, а также представители партнерских организаций выступили с докладами о ходе работы и обсудили вопросы с авторами.
Как сообщалось ранее, работа по переводу, изданию и распространению сборников казахской литературы на английский язык осуществляется при участии издательства Кембриджского университета. Известное университетское издательство привлекло к проекту опытных переводчиков и авторитетных литературоведов. Британские партнеры предложили использовать практику «Культурной индукции» (Cultural Induction), которая позволяет переводчикам и редакторам глубже погрузиться в культуру страны оригинала и ее содержание. В ходе этого визита зарубежные специалисты, участвующие в проекте антологии, не только обсудят с казахстанскими авторами возникшие вопросы, связанные с переводом, но и ближе познакомятся с культурой, историей и современной жизнью Казахстана.
«Это проект, которого мы ждали долгие годы. Ведь перевод литературы на другие языки подобен мосту, построенному между двумя странами. Это связующее звено, которое сближает народы через поэзию, прозу, литературу в целом. Через литературу познается система мышления, обычаи, сердце, дух всего народа. Поэтому перевод наших лучших произведений на мировые языки имеет огромное значение», — говорит председатель Союза писателей Улугбек Есдаулет.
Исполнительный директор общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханұлы подробно рассказал о ходе проекта по переводу сборников казахской литературы и представил зарубежных специалистов-переводчиков.
А поэт, лауреат Государственной премии РК Есенгали Раушанов отметил: «Я считаю, что проект по переводу антологий современной казахской литературы на другие языки своевременен. Потому что казахская литература до сих пор не была так широко и масштабно представлена. Перевод на шесть языков одновременно – это очень объемная работа. Особенно хорошо, что охвачены два жанра (поэзия и проза), которые составляют основу литературы. Ни в одной другой стране подобные проекты не финансируются за счет государственных средств», — подчеркнул он значимость проекта. Министерство культуры Испании оказало поддержку в подготовке испанской версии антологии современной казахской литературы, а известный «Институт Сервантеса» участвует в качестве консультанта. К проекту привлечены переводчики с большим опытом, специализирующиеся на переводе литературы стран Евразии и Центральной Азии.
В подготовке французской версии антологии участвуют мэрия Парижа и Национальный книжный центр Франции, координацией работы по переводу и литературному редактированию на русский язык занимается московская организация Союза писателей России, а изданием и распространением сборника занимается издательство Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Переводом, изданием и распространением сборников казахской литературы на китайский язык занимается «Издательство национальностей» Китайской Народной Республики. Арабскому миру сборники представит Центр культуры и образования Арабской Республики Египет.
Вышеупомянутые партнерские организации привлекли более 50 специалистов для работы по переводу, изданию и распространению. В настоящее время завершены работы по пословным переводам на английский, французский, русский и испанский языки. Пословный перевод на китайский и арабский языки продолжается.
В рамках встреч, которые пройдут в Астане и Алматы, казахские писатели и зарубежные специалисты обсудят общие вопросы, связанные с переводом современной художественной литературы. Авторы и переводчики проведут индивидуальные беседы. Это позволит максимально приблизить перевод к оригинальному тексту и обеспечить его художественное качество.
Проект реализуется по заказу Министерства культуры и спорта РК при координации общественного фонда «Национальное бюро переводов».