Сегодня в Алматы состоялась презентация переведенной на русский язык версии книги Коран, сообщает агентство Baq.kz.
Автор перевода Серик Рысжанов сообщил, что он изучает ислам с 1998 года и ознакомился со всеми ранее переведенными на русский язык версиями Корана.
«Предыдущие переводы на русский язык меня не удовлетворяли, они были переведены в разные периоды, в иной среде. В 2008 году, работая в газете, я взялся за перевод Корана и написал несколько статей на эту тему. Переводы Корана к нам поступают из других стран, даже если они из России, среда там далека от нашей. А в нашей стране никто этим не занимался, поэтому я постарался перевести его понятно для нашего народа», — говорит автор.
«Автор, делая этот перевод, опирался на оригинальный текст Корана. Читая Коран, я начал по-другому смотреть на многие вещи. Думаю, причина в способе перевода. Автор не допускал иного понимания при переводе текстов Корана. То есть, он был очень внимателен в вопросах экстремизма, радикализма, дискриминации», — говорит член фонда «NAROK» Аль-Фараби Болатжан.
Автор перевода, отметив, что существует мнение, что Коран следует читать только на арабском языке или усваивать с разъяснениями ученых, имеющих религиозные знания, сказал, что постарался донести его в понятной для простого народа форме.
«Если мы будем считать, что его нужно читать только по-арабски, то Коран останется закрытой книгой, нужной только арабам или ученым, разъясняющим его содержание. Я постарался сделать так, чтобы простой народ мог читать и познавать его без чьих-либо разъяснений», — говорит Серик Рысжанов.