Казахские ученые всегда придавали большое значение письму, поскольку письмо является важным фактором. Поскольку письмо воспринимается зрением, оно хорошо запоминается человеком. Точность, подразумеваемая в казахском выражении «как высечено на камне», проявляется и в письме, поскольку оно является знаком. Как знак попадает в письмо, так мы видим его глазами и он точно так же укореняется в нашем языковом сознании. Поэтому одним из важных факторов, способствующих сохранению национального облика народа, является формирование и использование письма на национальной основе.
Настоящим национальным письмом в нашей истории мы называем прямое письмо на основе арабских знаков, созданное А. Байтурсынулы. Потому что оно сохранило все языковые закономерности казахского языка и представляло собой алфавит прямого письма высокого уровня. В начале ХХ века перед тюркскими народами стояла задача создания общего алфавита. В начале 1926 года в Баку состоялся I Всесоюзный тюркологический съезд с участием представителей интеллигенции всех тюркских народов. Основным актуальным вопросом на этой встрече было рассмотрение возможности перехода письменности тюркоязычных народов на латиницу. В ходе обсуждения этого вопроса между делегатами возникла дискуссия о том, «будем ли мы использовать прямое письмо или перейдем на латинские знаки» для всех тюркоязычных народов [1].
В Казахской земле латиница использовалась с 1929 по 1940 год. В 1940 году по политическим причинам, одномоментно, без обсуждения с народом, на основании одного указа наше письмо было переведено на кириллицу. При смене алфавита слова и термины, заимствованные из русского языка, начали проникать в наш язык без изменений. Для их написания без изменений в наш алфавит были введены буквы в, ф, ц, ч, щ, э, е, ю, я, ь, ъ, не свойственные нашему родному языку. В связи с введением кириллических знаков, обозначающих такие звуки, казахский алфавит и русский алфавит остались очень похожими. То есть, все 33 буквы русского языка были полностью взяты, и к ним были добавлены 9 знаков, обозначающих особые звуки казахского языка. В результате за 51 год с 1940 года до обретения Казахстаном независимости наш язык сильно засорился. Это, в свою очередь, повлияло на нашу речевую культуру. Проблемы, изучаемые в области лингвоэкологии, возникли в этот период. В результате принятия заимствованных слов из других языков без изменений, в соответствии с оригиналом, наш словарный запас значительно исказился. Это вызвало обеспокоенность у языковедов, и они начали изучать пути решения этих проблем.
Идея «перевода казахского языка на латинскую письменность» начала обсуждаться среди казахской интеллигенции с момента обретения страной суверенитета. Одним из первых, кто поднял этот вопрос и высказал свое мнение, был академик А.Т. Кайдаров. В 1991 году, во время визита в Турцию, страну, которая первой в мире одобрила суверенитет Казахстана и стала независимым государством, Первый Президент Нурсултан Абишевич, встречаясь с общественностью этой страны и нашими братьями, проживающими там, отвечая на вопрос «Перейдет ли Казахстан на латинскую письменность?», сказал: «Если наш народ этого захочет, если наши ученые докажут его необходимость, я не против перехода!» [2; 127]. Глава государства поддержал идею перехода на латинский алфавит и всегда держал ее в поле зрения. В первые годы независимости из-за других важных политических изменений эта инициатива откладывалась. Спустя некоторое время, когда экономическое положение страны несколько стабилизировалось, наблюдался прогресс в развитии, и в ходе инвентаризации всего имеющегося, Глава государства возродил эту инициативу и в своем выступлении на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана, состоявшейся 24 октября 2006 года, сказал: «Необходимо вернуться к вопросу о переводе казахского алфавита на латиницу. Когда-то мы отложили его. Тем не менее, латиница имеет преимущество в коммуникационном пространстве, и переход многих стран, в том числе постсоветских, на латиницу не случаен. Специалисты должны изучить вопрос в течение полугода и представить конкретные предложения. Конечно, мы не должны торопиться, а должны изучить его преимущества и недостатки». А в 2017 году, 12 апреля, в статье «Вектор будущего: духовное возрождение» он отметил: «Во-первых, мы должны начать работу по постепенному переводу казахского языка на латинский алфавит. Мы глубоко понимаем необходимость последовательности в этом вопросе и подходим к нему взвешенно, и тщательно готовились к его началу с момента обретения независимости». Он определил ряд задач, связанных с переходом казахской письменности на латинский алфавит на пути духовного развития и совершенствования страны.
Латинский алфавит нам необходим, прежде всего, для устранения ряда ошибок, основанных на кириллице, для максимального сохранения естественных закономерностей, присущих нашему родному языку, и, следовательно, если язык является основным признаком, отличающим казахский народ от других народов, то для сохранения самобытности, узора, облика нашего языка, для избавления от искусственных правил и искусственных языковых явлений, привнесенных извне, путем новой письмен