16 октября в Москве завершились переговоры по переводу, изданию и распространению антологии казахской литературы на русском языке, сообщает «Ұлт ақпарат».
Конкретно, в переводе и издании на русский язык «Антологии современной казахской прозы» и «Антологии современной казахской поэзии» примут участие издательство Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, а также Московская городская организация Союза писателей России.
Сборник лучших образцов современной казахской литературы переводится на 6 языков ООН в рамках программы «Рухани жаңғыру», инициированной Президентом Республики Казахстан Н.А. Назарбаевым. Одним из важных направлений программы является «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Ее цель – представить миру шедевры современной казахской литературы, музыки и изобразительного искусства, а также достижения кино и театра, хореографии за годы независимости.
Церемония подписания меморандума состоялась в посольстве Казахстана в России с участием Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Российской Федерации И.Н. Тасмагамбетова и директора «Национального бюро переводов» Р. Кенжеханулы. С казахстанской стороны меморандум подписала секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева.
В ходе церемонии А. Балаева выразила теплые слова: «Благодаря многолетнему опыту и высокому авторитету давнего и надежного партнера Казахстана, Московского государственного университета, а также крупной организации в центральном регионе – Союза писателей России – я уверена, что наш проект будет успешно реализован, то есть перевод казахской литературы на русский язык будет высокого качества, и издание получит широкое распространение в русскоязычном пространстве».
В свою очередь, директор издательства Московского государственного университета Александр Веракса сообщил, что издательство университета приложит все усилия для успешной реализации проекта, опираясь на многолетний опыт учебного заведения. Председатель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов выразил надежду, что процесс подготовки перевода для антологии станет золотой нитью между казахстанскими и российскими писателями и положительно повлияет на взаимное культурное сотрудничество.
В рамках сотрудничества, предусмотренного меморандумом, Московская городская организация Союза писателей России займется художественным переводом и редактированием отобранных для литературных сборников произведений. Издательство Московского государственного университета организует издание антологии, а также ее распространение и продвижение среди русскоязычных читателей.
Стоит отметить, что перевод шедевров современной казахской литературы на 6 языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский) осуществляется в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Проект, в свою очередь, является одним из масштабных направлений программы «Рухани жаңғыру», инициатором которой выступил Президент Казахстана Н.А. Назарбаев.
Цель проекта – представить миру и максимально широко популяризировать наши достижения в области литературы, музыки, изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. Организационные работы по подготовке двух антологий современной казахской литературы уже начались. Одна из них называется «Антология современной казахской прозы», вторая – «Антология современной казахской поэзии». Объем каждой антологии – около 600 страниц. В каждую войдет по 30 авторов. Содержание и структура антологий были утверждены на специальном заседании в Союзе писателей Казахстана.
На сегодняшний день переговоры со всеми основными партнерами проекта завершены. Например, в подготовке англоязычной версии издания примут участие издательство Кембриджского университета, испанской версии – Министерство культуры Испании и Институт Сервантеса, французской версии – мэрия Парижа и Национальный книжный центр Франции. Китайскоязычную версию будет готовить Издательство национальностей КНР.