Лу Пиау – китайский поэт, родился в Шанхае в 1953 году. Член Союза писателей Китая. Автор сборников стихов «Снег Севера», «Обратный поток», «Светильники, улетевшие в небо», «Мрак молнии».
Представляем вашему вниманию подборку стихотворений Лу Пиау в переводе поэта, драматурга Ардака Нургазыулы.КАРТИНА Щелкнув, орех лежал на стеклянном столе Черная ворона чертила по льду Пролетела надо мной Впиталась в небо облачного простора Не верю, что этот мир рухнет вместе со мной И что стена мгновения, предшествовавшего минуте, Разрушится, и луна в зеркале разобьется Хочу как-нибудь сфотографировать Это, даже если один мир рушится И другой рождается заново Вдруг, с черного неба, ворона вонзилась в лед На поверхность льда В тот момент, когда я успел сфотографировать Все закончилось Я, оставшись в живых, лед треснул И мне стало тоскливо.КАМЕНЬ ЛЬВА Гора-лев Прижал львицу Львица под ним Тоже лежит камень Когда два льва прижались друг к другу Тот камень поет Не скрипя, а скорее стоная.ЗАКРЫТИЕ Закрыв окно И заперев дверь Все равно не остановишь дыхание весны Зеленый лист вторит нежному солнечному свету Птенец в небе начинает петь Я никому не хочу причинять вреда Ни бабочке, пьющей нектар, ни кроту, роющему землю Когда все помещается в просторы мира Я тоже хочу поместиться в свой внутренний мир Я не хочу ни летать, ни прыгать Даже двигаться Я хочу лежать внутри себя В своем гнезде В своем яичном мире.ПОЛЧАСА Время, отведенное тебе на Тибетском плато Всего полчаса Матери дают Всего полчаса Волку и Медведю Время, отведенное вороне и сойке, тоже всего полчаса Новорожденный детеныш антилопы Обязательно должен очнуться за полчаса Очнувшись, он должен бежать за матерью, преодолевая 500 километров Этот мир он должен полюбить таким образом Тибетское плато Загадочная, удивительная страна, где все связано с получасом.ОДЕЖДА Лежит на кровати Лежит на полу Разбросана Я встал и спросил: Чья это, чья моя? Он встал и сказал: То, что поместилось – твое, То, что не поместилось – мое. Так и было. Зачем спрашивать, сказал он.
Перевод – Ардак Нургазы
Лу Пиау: КАМЕНЬ ЛЬВА
Лу Пиау – китайский поэт, родился в Шанхае в 1953 году. Член Союза писателей Китая. Автор сборников стихов «Снег Севера», «Обратный поток», «Светильники, улетевшие в небо», «Мрак молнии».
КАРТИНА
Щелкнув,
орех лежал на стеклянном столе
Черная ворона чертила по льду
Пролетела надо мной
Впиталась в небо облачного простора
Не верю,
что этот мир рухнет вместе со мной
И что стена мгновения, предшествовавшего минуте,
Разрушится,
и луна в зеркале разобьется
Хочу как-нибудь сфотографировать
Это, даже если
один мир рушится
И другой рождается заново
Вдруг, с черного неба, ворона вонзилась в лед
На поверхность льда
В тот момент, когда я успел сфотографировать
Все закончилось
Я, оставшись в живых, лед треснул
И мне стало тоскливо
КАМЕНЬ ЛЬВА
Гора-лев
Прижал львицу
Львица под ним
Тоже лежит камень
Когда два льва прижались друг к другу
Тот камень поет
Не скрипя,
а скорее стоная.
ЗАКРЫТИЕ
Закрыв окно
И заперев дверь
Все равно не остановишь дыхание весны
Зеленый лист
вторит нежному солнечному свету
Птенец в небе начинает петь
Я никому не хочу причинять вреда
Ни бабочке, пьющей нектар,
ни кроту, роющему землю
Когда все помещается в просторы мира
Я тоже хочу поместиться в свой внутренний мир
Я не хочу ни летать,
ни прыгать
Даже двигаться
Я хочу лежать внутри себя
В своем гнезде
В своем яичном мире
ПОЛЧАСА
Время, отведенное тебе на Тибетском плато
Всего полчаса
Матери
Дают
Всего полчаса
Волку и
Медведю
Время, отведенное вороне и сойке, тоже всего полчаса
Новорожденный детеныш антилопы
Обязательно должен очнуться за полчаса
Очнувшись,
он должен бежать за матерью, преодолевая
500 километров
Этот мир он должен полюбить таким образом
Тибетское плато
Загадочная
страна, где все связано с получасом.
ОДЕЖДА
Лежит на кровати
Лежит на полу
Разбросана
Я встал и спросил:
Чья это, чья моя?
Он встал и сказал:
То, что поместилось – твое,
То, что не поместилось – мое.
Так и было.
Зачем спрашивать, сказал он.
Перевод – Ардак Нургазы