ru.ult.kz
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
ru.ult.kz
No Result
View All Result

Главная страница » Марат Тажин. Литература выводит из ада

Марат Тажин. Литература выводит из ада

Редакция Ult.kz by Редакция Ult.kz
24 сентября, 2018
in Без рубрики
0

Нет культуры диалога без диалога культур. Банальность этого суждения не делает его ложным. Человек два века назад жил в безразличном состоянии, не имея представления о культурах в других уголках Земли.

Примерно последние три-четыре поколения столкнулись с этой реальностью – реальностью того, что власть и интеллигенция не только в узком кругу, но и миллионы и миллиарды людей в повседневной жизни обманывают и отдаляются друг от друга. Поэтому диалог культур спускается с высот Аль-Газали или Эразма на равнину простоты.

Особую тенденцию такого диалога точно подметил Президент Казахстана Н.А. Назарбаев на одном из съездов мировых и традиционных религий. Он сказал: «Стремление определенной культурной традиции навязать свои ценности другим культурам никогда не приводит к взаимопониманию. Напротив, жесткое культурное доминирование порождает не меньшее сопротивление. Только уважение к историческим традициям других народов, справедливость и искренность по отношению к цивилизациям, религиям и народам могут породить мир согласия и разума.

Труд писателя, который не только в одиночку сталкивается с экзистенциальными безднами мира, но и описывает их, всегда удивителен. Поэтому, сталкиваясь с сегодняшним миром, с миром разорванных причинно-следственных связей, писатель, как и во времена Гомера, чувствует себя беспомощным младенцем перед лицом бесплодной реальности. Однако эта вечная человеческая беспомощность и бесконечность чистого белого листа порождают гигантское дитя, колышущееся между прошлым и будущим, между бездонными глубинами, называемое литературой. Этот вывод, взятый у Набокова, намекает на многое.

У нас есть несколько конкретных тем, но я хотел бы, не упрощая их чрезмерно, связать небольшой кусочек необъятного неба с нашей сегодняшней ясной как день правдой.

Сокращается плеяда замечательных переводчиков. Поэтому я думаю, что нам следует отказаться от грандиозных проектов и заняться конкретными небольшими шагами. Сегодня мы гораздо лучше разбираемся в тайнах мира, чем в прошлые десятилетия, но есть и вечные рецепты. Каждый раз, когда я езжу в Китай, я беру с собой двухтомник академика Алексеева и читаю его труды о китайской литературе. Примерно 90 лет назад Алексеев писал о трех измерениях сложности перевода:

A. Простое невежество;

Б. Улучшение и украшение;

В. Обычная сложность.

Невозможность перевода китайской классики, за которой стоит 4000-летняя традиция поэта или писателя, – непреодолимая вершина для иностранца. Отсюда и возникает упрощение – тексты, полные литературных аналогий и переосмыслений, превращаются в повторяющиеся избитые блестки. По сути, его примитивность и упрощенность подобны примитивности космической ракеты.

Скажем прямо, подавляющее большинство наших переводов страдает от этой болезни. В частности, перевод казахской поэзии ХХ века зачастую не выходит за рамки упражнений сельского самодеятельного поэта.

Есть две причины, по которым можно избавиться от такого массового обеднения перевода. Во-первых, в отличие от китайской литературной традиции, культурный контекст нам гораздо ближе. Во-вторых, расширение комплекса литературного, лингвистического, культурологического и этносоциологического анализа позволяет более тонко и глубоко понять истинный смысл внезапного поэтического влияния. На мой взгляд, важна не количество, а качество перевода. И это решаемая проблема. Ведь прекрасные переводы европейской литературы служат тому доказательством. И для перевода Рильке не обязательно быть Пастернаком.

Когда-то у структуралиста Кнорозова было остроумное замечание о том, что между отправителем текста (в нашем случае – писателем) и его получателем (в нашем случае – читателем) есть посредник (в нашем случае – литературный критик). Роль литературного критика менялась со временем, и присутствующие здесь выдающиеся мастера хорошо это знают. Нам нелегко браться за решение грандиозных задач, но было бы правильно, если бы дискуссия о проблемах литературной критики завершилась какими-то конкретными выводами. По крайней мере, я лично на это надеюсь и имею некоторые соображения по этому поводу.

Когда-то давно, в глубинах истории, основатель Тартуской семиотической школы сказал мудрые слова: «Факты выходят из семиотического пространства и, став измененным культурным знаком эпохи, улетают». Эпохи, несущие систему культурных знаков, растворяются в ночной тьме. А новые знаки и ущелья ждут своего решения, требуя изменения оптики. Поэтому форма литературного диалога также требует изменений. Серьезный казахстанско-российский литературный альманах заложил бы основу не только литературного, но и целостного культурологического диалога. Через полгода после встречи мы держим в руках первый номер такого альманаха. Также в этом году мы будем читать ежеквартальное приложение к «Литературной газете», посвященное современной казахской литературе.

В этом году мы постараемся отметить лучших переводчиков и литературных критиков Казахстана и России, внесших значительный вклад в наш культурный диалог, за счет наших спонсоров.

Однако моя задача – не ограничиваться таким узким кругом, а, наоборот, придать новый импульс движению солидарности, которое сближает нас друг с другом.

Мы живем в особое время. Трудно назвать его актуальным, потому что на горизонте не видно ни Будды, ни Сократа, ни Лао-цзы. Тем не менее, это особое время. Полвека назад, когда постмодернисты начинали свои лексические и семантические полеты, не все понимали, насколько они были агрессивны и как они жаждали нашего века. А сегодня, когда постмодернистская многоликость сознания заняла свое место, и мы встречаем каждое утро и каждую ночь не в мире предопределенных силлогизмов, а в многообразии мнений, кажется, наступила очередь новой великой литературы. Похоже, время истины прошло, и на смену ему пришло что-то другое.

Одна из великих критиков ХХ века Сьюзен Зонтаг выразила эту мысль более точно: «Возможно, некоторым эпохам нужна не истина, а более глубокое чувство реальности, более широкое пространство воображения». Так оно и есть.

Предчувствие великого литературного потрясения, даже если оно окажется обманчивым, заставляет нас смотреть на современную литературу несколько иначе, чем десять-пятнадцать лет назад. Мир Гутенберга создал технологическую основу для полутысячелетней радости литературы, а открытие новых красок немецкими химиками стало технической опорой французского импрессионизма.

В начале XXI века все более технологизированный мир, социальные конфликты, политические катастрофы, учащающиеся межкультурные обмены – именно в такие моменты появляются гиганты.

Однако их масштаб и тенденция, глубина и психологизм делают неважными нашу способность направлять все наши чувства и мысли на эти маленькие значки на экране, а лишь одно их уникальное свойство.

Один из современных авторов на вопрос «Зачем я пишу?» ответил: «Я пишу, чтобы мечтать, чтобы устанавливать связь с другими людьми, чтобы навещать мертвых, чтобы оставить след в этой жизни. И мне нужны деньги». Кроме того, еще одна причина: литература – это выход из унылой жизни к божественности, из ада – к свету.

Вот почему мы любим писателей, которые выводят нас из ада к свету, благодаря такому замечательному выводу.

Марат Тажин,

Газета «Казахская литература»

2015 год

Previous Post

5 советов от руководителя организации «Баспана» по программе 7-20-25

Next Post

Состоится творческий вечер «След голубя на снегу»

Next Post

Состоится творческий вечер «След голубя на снегу»

Свежие записи

  • Какими будут цены на жильё в 2026 году? – ответ эксперта 18 декабря, 2025
  • В Алматы на борту самолёта иностранные граждане устроили драку 18 декабря, 2025
  • В Семее мужчина вырвал у беременной женщины телефон и применил силу 18 декабря, 2025
  • Самолёт Air Astana с 138 пассажирами совершил вынужденную посадку в Дели 18 декабря, 2025
  • Девушка проткнула парня ножницами из-за сообщения в телефоне 18 декабря, 2025
  • Каким будет курс золота в 2026 году – прогноз эксперта 15 декабря, 2025
  • Курс тенге к доллару в 2026 году: прогнозы экспертов и неожиданные тренды 15 декабря, 2025
  • Что ожидает экономику Казахстана в 2026 году? – мнение эксперта 15 декабря, 2025
  • «Сжёг из ревности»: в Петропавловске мужчина приговорён к 25 годам за убийство гражданской жены и двух друзей 15 декабря, 2025
  • Павлодарская пенсионерка перевела 2 млн тенге мошенникам, думая, что «возвращает деньги государству» 15 декабря, 2025

Рубрики

ULT TV U magazine Актуальное Без категории В мире Вторая Республика Год рабочих профессий Духовность Защита Интересное Комментарии Культура Национальная история Национальное искусство Общество Политика Постtimes Преступление Регионы Спорт Экономика и бизнес
Құрылтайшы: «Tengri Gold» ЖШС
2012-2021 © Ұлт порталы
ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі Ақпарат комитетінің №KZ71VPY00084887 куәлігі берілген.
Авторлық және жарнама құқықтар толық сақталған.

Сайт материалдарын пайдаланғанда дереккөзге сілтеме көрсету міндетті. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасы сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

Рубрики

  • U magazine
  • ULT TV
  • Актуальное
  • Без категории
  • В мире
  • Вторая Республика
  • Год рабочих профессий
  • Духовность
  • Защита
  • Интересное
  • Комментарии
  • Культура
  • Национальная история
  • Национальное искусство
  • Общество
  • Политика
  • Постtimes
  • Преступление
  • Регионы
  • Спорт
  • Экономика и бизнес
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.