Необходимо развивать законы художественного перевода в литературе тюркского мира. Такое мнение высказал председатель Евразийской ассоциации писателей, турецкий писатель Якуп Омероглы на международном форуме «Энергия современного слова» в Астане, сообщает корреспондент КазИнформа.
«По моему мнению, литература тюркского мира – одна из самых энергичных литератур в мире. Доказательством тому являются наши всемирно известные писатели, такие как Айтматов. Литература тюркского мира имеет что сказать человечеству. Наши писатели высказываются по мировым проблемам и распространяют золотое наследие нашей культуры и истории. А казахская литература – одна из самых молодых в тюркском мире. С одной стороны, казахская литература имеет жизнь, начинающуюся с Орхон-Енисея, общую для всей тюркской литературы. Будучи относительно молодой литературой, есть возможность быть свободным от жестких традиций и смотреть в будущее открытым взглядом», – сказал Я. Омероглы.
По его словам, казахстанские авторы активно переводятся на турецкий язык, и через литературные произведения турецкие читатели узнают о событиях в истории Казахстана.
«Мы сами перевели около 30 авторов, кроме того, есть книги, изданные другими издательствами при поддержке правительства. Мы издали «Слова назиданий» Абая, произведения Габита Мусрепова, Абиша Кекильбаева. Вышла книга о Шакариме. Были стихотворения Магжана, переведенные дословно, вышла еще одна книга в художественном переводе. Переведены Улугбек Есдаулет, Рахымжан Отарбаев, Смагул Елубай. Турецкий народ узнал о голоде через роман Смагула Елубая. «Путь Абая» ранее выходил на турецком языке, но мы его не учитываем, потому что перевод был плохим. Таким образом, мы ждем удачного перевода «Пути Абая» на турецкий», – сказал он.
Также Омероглы отметил, что взаимный перевод тюркских языков сложнее, чем перевод на другие языки.
«Люди со стороны этого не замечают. Говорят: «Что сложного во взаимном переводе родственных языков?». Определенное слово может иметь разные значения в другом родственном языке. Например, казахский роман о тое был переведен на турецкий. Все собрания, предшествующие тою, такие как сватовство, надевание серег, были переведены как «дюгюн» (по-турецки – свадьба). Турецкие читатели не понимают «многократного проведения» свадьбы. Во-вторых, законы литературно-художественного перевода между тюркскими языками еще не развиты. Наверное, не будет ошибкой назвать это новой областью. Например, перевод с английского языка имеет более чем 100-летний опыт, устоявшийся путь», – говорит турецкий представитель.
Кроме того, Я. Омероглы подчеркнул необходимость большего количества переводов произведений и более частых проведения форумов-собраний для появления таких известных личностей, как Айтматов.
«Если бы Мухтар Ауэзов не оказал поддержку, мир бы не узнал о существовании такого таланта, как Айтматов. Само слово «форум» означает обмен мнениями. Сегодня мы познакомились с представителями литературы из разных стран и достигли договоренностей. Если такие собрания будут проводиться ежегодно, Астана станет международным литературным центром. Мы со своей стороны открыли электронный ресурс, объединяющий литературные, культурные и научные журналы тюркских стран. Ежегодно проводим собрание литературных журналов и форум переводчиков», – подытожил Я. Омероглы.
Стоит отметить, что Союз писателей Евразии – международная организация. В ее состав входят 180 писателей, поэтов и тюркологов из 14 стран. Цель Союза – ознакомление читательской аудитории с литературными традициями между странами, творчеством тюркоязычных авторов, забытыми историческими фактами, вопросами языка.
Напомним, в Астане прошел международный литературный форум «Энергия современного слова». На нем обсуждались актуальные вопросы прозы, поэзии, драматургии и перевода, а Союз писателей Казахстана и Ассоциация писателей Ирана заключили меморандум о взаимном сотрудничестве.