Заместитель заведующего Отделом внутренней политики Администрации Президента РК Аида Балаева рассказала корреспонденту КазИнформа о продвижении казахстанских писателей и музыкантов за рубежом, новых этапах программы «Рухани жаңғыру», своем вкладе в данный процесс и реализации масштабной программы.
— Аида Галымовна, некоторое время назад Вы посетили Францию, Великобританию и Испанию, встречались с руководителями ведущих издательств и договорились о выпуске книг отечественных авторов. Можете ли Вы подробнее рассказать о достигнутых договоренностях?
— Кратко расскажу о результатах работы группы «Современная казахстанская культура в глобальном мире». В настоящее время ведется планомерная работа по популяризации достижений нашей литературы, музыки, изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за рубежом. По каждому направлению есть конкретные результаты. Если говорить подробнее, то по направлению «Литература» по поручению Главы государства мы провели отбор произведений отечественных авторов для перевода на шесть языков ООН.
Учитывая большое количество авторов и произведений на начальном этапе работы, посоветовавшись с известными писателями, критиками и литературоведами, мы решили целесообразным осуществить перевод по жанрам прозы и поэзии в виде «Антологии современной казахстанской литературы». Для эффективной и полной реализации проекта мы провели переговоры и достигли соглашений о сотрудничестве с ведущими мировыми издательствами и переводческими домами.
Среди наших стратегических партнеров – «Британский совет» и Кембриджский университет, Министерство культуры Испании и Институт Сервантеса, Национальный центр книги и печати Мишеля Де Моля во Франции.
В ближайшее время аналогичные соглашения будут подписаны с нашими партнерами в России, Китае и Объединенных Арабских Эмиратах.
Следует отметить, что предстоит масштабная работа по распространению переведенных книг не только в этих четырех странах, но и в других регионах, где используется язык перевода.
Например, только французскоязычная читательская аудитория, по разным оценкам, достигает до 220 миллионов человек. А число испаноговорящих и вовсе доходит до 600 миллионов.
Распространение переведенных книг будет осуществляться как на коммерческой основе, так и в научно-исследовательских кругах.
Поэтому у проекта, нацеленного на привлечение широкой читательской аудитории, большие перспективы.
— Как ведется работа по переводу литературных книг на другие мировые языки? Есть ли квалифицированные специалисты, способные выполнить эту важную работу?
— Литературный перевод – это сложный творческий процесс. Необходимая переводческая база у нас уже создана.
С точки зрения нашего международного проекта, задача Национального бюро переводов – подготовка качественного дословного перевода. На его основе наши партнеры готовят литературные тексты.
При этом хочу отметить, что мы переводим произведения только с государственного языка.
С целью точной передачи творческих особенностей читателю мы организуем встречи наших авторов с зарубежными переводчиками и издателями. Это, в свою очередь, наладит культурный диалог и откроет путь к укреплению культурных связей с зарубежными странами.
— Помимо перевода книг на мировые языки, какие еще проекты планируются в рамках «Продвижения современной казахстанской культуры за рубежом»?
— По каждому из реализуемых направлений у нас есть конкретные результаты.
Если говорить подробнее, то в сфере изобразительного искусства по линии Министерства культуры и спорта РК будет продолжена работа по реализации зарубежных выставочных проектов Национального музея РК, музея искусств им. А. Кастеева. С начала года передвижные выставки «Путешествие Золотого человека по музеям мира», «Кочевники Евразии», «На стыке Азии и Европы» прошли на ведущих площадках США, Великобритании, Китая, Беларуси, Азербайджана и других государств.
При этом следует особо отметить активность работы региональных музеев. Они готовят свои лучшие фонды для выставок внутри страны и за рубежом.
Продолжается работа по цифровизации музейных экспонатов. Музеем искусств им. А. Кастеева оцифровано 14 тысяч экспонатов, 100 скульптур в 3D-модели. В фонде Центрального государственного музея РК хранится около 40 тысяч экспонатов.
С точки зрения цифровизации работа ведется и в регионах. Если говорить подробнее, то в Костанайской, Актюбинской, Атырауской и других областях оцифровано 20 процентов музейных фондов.
Продолжается гастрольная деятельность творческих коллективов по направлению традиционной и классической музыки. В Италии, России, Великобритании были представлены спектакли региональных театров. Начался второй сезон международного телепроекта «I am a singer Kazakhstan».
В городах Астана и Алматы традиционно были организованы музыкальные фестивали «Голос Астаны», «Star of Asia» с участием 15 стран мира.
Для дальнейшего продолжения достижений театрального искусства запланированы постановки национальных опер «Кыз Жибек», «Биржан-Сара» в России, Италии, Франции, Турции, Китае, Японии, Республике Корея, Грузии и других государствах.
В качестве значимого события в сфере киноискусства можно отметить открытие казахстанского павильона на 71-м Каннском фестивале. С начала 2018 года 18 казахстанских фильмов приняли участие в 14 международных кинофестивалях. Было завоевано 11 призов.
В июне этого года в Италии и Эстонии прошли Дни казахстанского кино. До конца года запланировано проведение аналогичных значимых мероприятий в Королевстве Таиланд, Чехии, Словакии, Румынии и других государствах.
В целом по всем направлениям культуры и искусства наше государство представило себя на ведущих мировых площадках. Наша стратегическая цель – интеграция в глобальное культурное пространство.
— Вы являетесь куратором направления «Продвижение современной казахстанской культуры в глобальном мире». Что должен сделать творческий человек, писатель или музыкант, художник, чтобы представить свой труд в рамках данного направления? Как могут проявить себя деятели искусства?
— Поскольку мы говорим о современной казахстанской культуре, одной из наших главных задач является поддержка талантов внутри страны, демонстрируя достижения Независимости. Вся работа, проводимая с творческими объединениями, разрабатывается на основе конкретных требований, предъявляемых самими представителями искусства. Поэтому любой творческий человек имеет возможность участвовать в проекте. Хочу отметить, что это не разовый, а долгосрочный процесс. Благодаря поручению Главы государства представители культуры и искусства получают возможность вывести свое творчество на мировой уровень.
— В феврале этого года Вы объявили о старте проекта «Литературный пояс», направленного на стимулирование молодых писателей в регионах. Как реализуется этот проект в настоящее время?
— «Литературный пояс» ставит своей целью объединить талантливых и целеустремленных писателей, которые систематизируют различные сведения о регионах страны, раскрывают особенности края, воспевают его историческую самобытность.
На сегодняшний день сформирована мобильная группа из около пятидесяти писателей-современников. Они будут направляться в различные регионы страны.
Совместно с местными литературными объединениями писатели будут исследовать исторические факты, сакральную географию и другие уникальные особенности региона.
«Литературный пояс» начинается из культурной столицы нашей страны – Алматы и до конца года охватит все области республики. Труды авторов будут собраны в энциклопедии «Туған жер». Это, в свою очередь, позволит систематизировать проделанную работу.
— Вы также руководите проектным офисом программы «Рухани жаңғыру». Какую работу в настоящее время выполняет данная структура? Что Вы можете сказать о каких-либо достижениях в направлении модернизации общественного сознания?
— Проектный офис – основной координатор программы «Рухани жаңғыру». Проектный подход позволил дать конкретный алгоритм работе всех регионов и заинтересованных государственных органов.
На сегодняшний день Офис активно трансформируется в связи с расширением сферы деятельности Министерства общественного развития.
Главным результатом нашей работы является очень масштабная информационная поддержка через конкретные проекты и все виды СМИ.
Все направления программы, инициированной Главой государства, получили широкую поддержку народа.
На сегодняшний день мы видим конкретные результаты нашей совместной работы. Одним из проектов, который стоит упомянуть в этом направлении, является «Туған жер».
С момента реализации проекта, при помощи спонсоров и меценатов, было построено 17 школ, 62 детских сада, 36 объектов культуры, 23 объекта здравоохранения, 169 спортивных объектов, 32 детские площадки. Это достижение, не считая частных инициатив. Кроме того, благодаря спонсорам было выполнено множество работ, таких как обеспечение классов компьютерами, благоустройство дворов. Такие благие достижения, безусловно, вызывают радость и воодушевление в отношении новых проектов в будущем.
— А Вы лично участвовали в программе «Туған жер»? Есть ли у Вас какие-то начинания в направлении поддержки родного края?
— Важность личного участия во всех общественно значимых проектах очень велика.
Программа модернизации общественного сознания в этом плане открывает особое пространство для личных инициатив. Как мы видим, любой из вышеупомянутых проектов находит общенародную поддержку.
В качестве своего личного вклада могу отметить выход научно-познавательной книги для детей под названием «Қызыр қонған құт мекен». Эта книга написана об истории моей малой родины. Благодаря ей дети смогут узнать историю всех населенных пунктов Жамбылского района Алматинской области.
В первую очередь, эта книга предназначена для подрастающего поколения. Дети должны знать историю своей малой родины, ее сакральные места и великих людей. В книге написано, откуда произошли названия рек, гор, населенных пунктов. В книге написано, откуда произошли названия рек, гор, населенных пунктов. Я надеюсь, что собранные в книге материалы дадут хороший импульс исследовательским работам молодых краеведов.
Как отметил Глава государства, через историю своей малой родины мои земляки смогут глубже осмыслить события общереспубликанского уровня.
В связи с этим мы должны осознать, что успех модернизации общественного сознания зависит от каждого казахстанца.
Поэтому «Рухани жаңғыру» – это не отдельный проект, а долгосрочная программа, ежегодно пополняющаяся новыми идеями и проектами.
— Спасибо за интервью.