Переговоры по переводу, изданию и распространению двух антологий казахской литературы на французский язык в Париже завершены.
Участники проекта были отобраны при поддержке руководства первого округа Парижа и парижского культурного сообщества. Они являются давними духовными покровителями Казахстана и стратегическими партнерами проекта. Кроме того, инициативу по переводу и популяризации казахской литературы поддержал Французский национальный книжный центр в качестве наблюдателя-рецензента, ответственного за качество.
Национальная комиссия по реализации программы «Рухани жаңғыру», рассмотрев предложения многих французских издательств и стратегических партнеров, приняла решение выбрать издательство Мишеля Де Моля (Michel de Maule), имеющее более чем 30-летний опыт в области перевода и издательской деятельности, направленной на продвижение искусства и литературы. Его основателем и главным редактором является известный французский лингвист, поэт Тьерри-де-ла-Круа (Thierry de La Croix).
Литературовед и издатель Тьерри-де-ла-Круа, подписывая меморандум, отметил, что благодаря этому проекту французский читатель откроет для себя уникальный мир в мировом культурном пространстве, обладающий огромным потенциалом. Президент Парижского культурного сообщества мадам Карла Оригони (Carla Arigoni) подчеркнула академическую значимость проекта. По ее мнению, антология, помимо литературной и эстетической ценности, имеет особое значение и с научной точки зрения.
Ассоциация планирует привлечь к дальнейшей работе квалифицированных специалистов в области литературы, культурологии и регионоведения. Они представят культуру Казахстана французскому читателю всесторонне и профессионально.
В рамках проекта будет проделана большая работа по распространению антологии не только во Франции, но и в странах, где французский язык является официальным или используется наряду с основным языком. Таких стран в мире насчитывается более 50. Число людей, использующих французский язык в повседневной жизни, составляет 220 миллионов. Распространением и популяризацией казахской литературы в указанных странах займется известное глобальное агентство «Престиж Коммуникацион» (Prestige Communication), работающее в странах широкого распространения французского языка.
Генеральный директор международного агентства Лоран Тайб (Laurent Taieb) при подписании меморандума о сотрудничестве особо отметил значение и роль программы «Рухани жаңғыру», открывающей путь к представлению страны миру через культуру, духовные ценности и внутреннее развитие.
С казахстанской стороны меморандум подписала секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» при Президенте Республики Казахстан Аида Балаева. Она поручила партнерам обеспечить художественную точность и эстетический характер переводов.
В переговорах, проходивших в здании Посольства Казахстана во Франции, приняли участие Посол РК во Франции Жан Галиев и директор «Национального бюро переводов» Рауан Кенжеханұлы.