В Мадриде завершились переговоры по переводу, изданию и распространению антологии казахской литературы на испанском языке.
В рамках проекта, реализуемого с целью выполнения программы «Рухани жаңғыру», установлено стратегическое партнерство с Министерством культуры Испании, а «Институт Сервантеса» утвержден в качестве консультанта проекта.
После анализа предложений ряда крупных испанских изданий, для перевода, издания и распространения двух антологий современной казахской литературы на испанском языке было выбрано издательство «Visor-Libros».
Указанный меморандум был подписан в посольстве Казахстана в испанской столице. Документ подписали секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева и президент издательства Хесус Гарсиа Санчес. В мероприятии приняли участие посол Казахстана в Испании Константин Жигалов и директор «Национального бюро переводов» Рауан Кенжеханұлы.
«Visor-Libros» – уникальное специализированное издательство, занимающееся зарубежной литературой. Издательство имеет многолетний опыт. Оно работает с десятками стран мира и плодотворно занимается популяризацией творчества поэтов и писателей.
Издательство «Visor-Libros» пользуется спросом не только в Испании, но и широко известно в странах Латинской Америки и испаноязычных государствах Северной Америки.
В соответствии с соглашением между Казахстаном и двумя странами, предусмотрена работа по распространению и популяризации антологии казахской литературы не только в Испании, но и в других странах. Как известно многим, испанский язык является родным не только для жителей Испании, но и для 18 стран Латинской Америки. На этом языке в мире говорят более 600 миллионов человек.
«Для нас самое главное – представить качественный и грамотный перевод, который придется по вкусу испанским читателям и найдет отклик в их сердцах. Наша совместная работа творческих коллективов, то есть писателей, станет золотым мостом, соединяющим культуры двух стран и способствующим их дальнейшему сближению», – сказала Аида Балаева на встрече с испанскими издателями.
В свою очередь, президент издательства «Visor-Libros» выразил радость по поводу того, что он стал инициатором важной и своевременной инициативы. Хесус Гарсиа Санчес особо подчеркнул, что данное партнерство является важной инициативой не с политической или коммерческой точки зрения, а с точки зрения единства культур.
Сборники произведений современных отечественных литераторов, переведенные на 6 языков ООН, были подготовлены в рамках проекта «Современная казахстанская культура в мире». Соответственно, данный проект является составной частью программы «Рухани жаңғыру», предложенной Главой государства Нурсултаном Абишевичем.
Задача проекта «Современная казахстанская культура в мире» – представить мировой общественности достижения нашей литературы, музыки, изобразительного и танцевального искусства, а также кино и театрального искусства периода независимости.
В рамках проекта на испанский язык будут переведены две антологии современной казахской литературы. Это: «Антология современной казахской поэзии» и «Антология современной казахской прозы». Каждая из антологий объемом около 500 страниц включает произведения 60 казахстанских авторов. Их структура и содержание утверждены специальным советом Союза писателей Казахстана.
Напомним, что вчера в Великобритании был подписан меморандум о сотрудничестве между Национальной комиссией по реализации программы «Рухани жаңғыру» и издательством Кембриджского университета. Согласно соглашению, британское издательство займется переводом, изданием и распространением антологии современной казахской литературы на английском языке.