11 июня под эгидой Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» имени Ш. Шаяхметова состоится республиканская конференция «История казахской письменности и научно-практические основы перехода на латинскую графику». Основная цель конференции — уточнение Концепции правил орфографии казахского алфавита на основе латинской графики.
Таким образом, будут созданы научные основы для внедрения и апробации орфографических правил казахского алфавита на основе латинской графики.
В рамках конференции сайт «Ұлт.kz» представляет вниманию читателей статью кандидата филологических наук, заведующего отделом истории языка и диалектологии Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы, члена орфографической группы при Национальной комиссии Гульфар Мамырбековой.
***
Одной из главных задач, которую должны решить языковеды при переходе на новую латинскую графику, является разработка правил орфографии, уточнение системы обозначения заимствованных слов, терминов и ономастических названий. Среди них актуальным является вопрос включения в новый «Орфографический словарь» на латинской графике старой книжной лексики и арабских, персидских слов, относящихся к заимствованным. Этому есть несколько причин:
Во-первых, после обретения суверенитета понятия и выражения, связанные с исламом, стали активно проникать в нашу языковую практику. Например, следующие слова не представлены в последнем «Орфографическом словаре» и в настоящее время обозначаются различными вариантами: арафа/арапа (ночь перед Курбан-байрамом), асхаб/асхап/асқаб (множественное число от слова сахаба, сподвижники Пророка Мухаммеда, да благословит его Аллах и приветствует), алейхиссалам/аләйһиссалам/алаихұласлам/ғалайхиссалем (почтительное выражение, произносимое после имен пророков, святых, ангелов: да благословит его Аллах), мәлак/мәләк (ангел), мәләйік/мәлеик (ангелы), пәренжі/фәренжі/паранжа (верхняя одежда, которую носят мусульманские женщины при выходе на улицу), тауап/тәуап/тәуаб (поклонение, почитание), рүкүғ/рукүғ (поясница при совершении намаза) и т.д.
Во-вторых, известно, что многие произведения устного народного творчества не были опубликованы, поскольку не соответствовали политическим и идеологическим интересам того времени. К таким памятникам относятся религиозные дастаны, магические, мифические сказания и исторические песни. Все они начали публиковаться после обретения независимости, и в настоящее время не соблюдается единообразие в орфографии старых книжных языковых единиц, встречающихся в них. Например: аһыл/аһил/аһл/әһлі/әһіл (родственник, родня; народ, община), ғафыл/ғапіл/ғапыл/қапыл (простодушный; беспечный), дафиғ/дафиқ (сопротивление), жамиғ/жәмиғ/жамиғи/жәмі/жәмі (все, всецело), калам/кәлам/кәләм/кәлем (слово, разговор), машғұл/мәшғұл/машқұл (занятие, деятельность), машриқ/машрих/машырық (восток, восход солнца), зәнжабил/занжабіл (имбирь; название источника в раю) и т.д.
Общее количество старых книжных слов, отсутствующих в «Орфографическом словаре», но обозначаемых несколькими вариантами, составляет около 370. Это очень большой показатель, наносящий ущерб нашей письменной культуре. Признание одного из этих вариантов в качестве нормы письма является одной из сложных проблем. В устных народных произведениях, поэмах, опубликованных после обретения независимости, необходимо обязательно включить в «Орфографический словарь» один вариант из следующих слов, часто встречающихся в параллельных вариантах: ақаид/ғақайд, афсун/афсүн, барағат/барат, баһан/бәһәна, башарат/бәшерет, бейқұда/бейхұда, бихуд/биһуд, бустан/бұстан, гөриан/гөриян, дилбар/ділбар, диуан/дуан, жүһүд/жұһұт, зақум/зақұм, зәнжабил/занжабіл, зиада/зияда, зұлжалал/зүлжалал, зүлфі/зұлпы, ихфа/ихпа, кәфарат/капарат, күлфат/күлпат, мағшуғ/мағшұғ, мантиқ/мантық, махсус/махсұс, махфуз/махфұз, машғұл/мәшғұл, мәзкүр/мазкур, мәләйік/мәлеик, миллат/милләт, муафиқ/муафық, муқарраб/мұқарраб, мүшрік/мүшірік, нужум/нүжүм, пәренжі/фәрәнжі, рүкүғ/рукүғ, сұбхан/субхан, тауап/тәуап, шариф/шәріп, шаһид/шәһид, шәукат/шаукат, шиғыр/шиғр, шиит/шиғи и т.д. Написание одного слова несколькими фонетическими вариантами противоречит правилам орфографии. Это не считается правильным.
В будущем «Орфографический словарь», издаваемый на новой латинской графике, должен уделять основное внимание следующим вопросам:
1) Правильно будет включить в словарь признанный вариант часто используемых в последние годы религиозных названий. Причина в том, что такие слова постоянно используются в различных вариантах. Например: кәниса/каниса (церковь), кәшиш/кашиш (священник, церковный служитель), муазин/муәзин (призывающий к намазу, муэдзин), һауиа/Һәуиә (название ада) и т.д.
2) Правильно будет включить в «Орфографический словарь» один вариант старых книжных языковых единиц, которые в настоящее время не используются в литературном языке, но часто встречаются в публикуемых произведениях устного народного творчества. Поскольку принцип нормализации не применяется, старые формы в публикуемых книгах представлены широкой публике в различных вариантах. Например: для слова бекем — махкам, мехкам, мәхкәм; для слова дәрет — таһарат, тахарат; для слова шадияр — шаһариар, шәһәриар, шарияр, шариар, шәриар и т.д.
3) Часто встречаются случаи, когда, несмотря на то, что в последнем «Орфографическом словаре» указан один вариант, параллельно используются и другие фонетические варианты. Например: ажуа/әжуа, байтолла/байтулла, бәдеуи//бәдәуи, жәһіл/жаһил/жәһил, рәкат/ракағат/рәкағат, рубай/рубаи, нәмақұл/намақұл, тәйем/тайаммом, сәргәрда/сәргарда, кәләндер/кәләндар и т.д. В последнем «Орфографическом словаре» представлены первые варианты этих слов. Однако в ходе исследования мы убедились, что второй вариант, а не указанный в словаре, имеет более широкое применение, то есть вторые варианты преобладают в употреблении. Поэтому следует включить в «Орфографический словарь» вторые варианты.
4) В настоящее время некоторые слова, ранее обозначавшиеся буквой х, пишутся буквой қ. Насколько это правильно? Например, обозначение слов, передаваемых буквой қ в «Орфографическом словаре» казахского языка, в других тюркских языках выглядит следующим образом:
казахский
турецкий
азербайджанский
туркменский
узбекский
РҰҚСАТ
ruhsat
rüsxәt
rugsat
ruxsat
РАҚМЕТ
rahmet (проявление милосердия), teşekkürler
rәhmәt
taňry ýalkasyn
rаhmаt
РАҚАТ
rahat
rahat
rahat
rahat
РАҚЫМ
rahim
rәhm
rehim
rahm
Как видно из таблицы, во всех четырех языках используется буква х. Хотя в казахском языке эти слова обозначаются буквой қ, слова сұхбат, рух, рухани, ахуал, сахаба, махшар, хұсни в орфографическом словаре передаются буквой х. Звук х в словах рақат, рақмет, рақым и звук х в словах сұхбат, рух, рухани, ахуал, сахаба, махшар, хұсни в оригинальном арабском языке произносятся одной буквой, это одни и те же звуки. Это одно. Во-вторых, при устном произношении мы произносим их с х, а не с қ. В будущем «Орфографический словарь», издаваемый на латинской графике, должен тщательно пересмотреть слова, связанные с соответствием қ/х.
Как было сказано выше, количество старой книжной лексики и арабских, персидских слов, обозначаемых различными вариантами и не включенных в орфографический словарь, составляет около 370. Мы не утверждаем, что все эти слова должны быть включены в орфографический словарь. Однако мы считаем, что следует отобрать единицы, которые постоянно и часто встречаются в поэмах, устных народных произведениях, поэзии жырау, письменных наследиях, публикуемых в настоящее время религиозных книгах и СМИ, и представить их нормы написания в орфографическом словаре широкой публике. Какой вариант из таких слов следует включить в словарь, какой вариант орфографии является правильным — этот вопрос требует отдельного исследования. То есть, выбор конкретного варианта для включения в словарь должен быть тщательно проведен с