ru.ult.kz
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
ru.ult.kz
No Result
View All Result

Главная страница » В мире » Насколько мы грамотны в написании иностранных названий?

Насколько мы грамотны в написании иностранных названий?

Редакция Ult.kz by Редакция Ult.kz
3 мая, 2018
in В мире
0

Если вглядеться в язык простого казаха, пасущего скот и возделывающего землю, можно заметить, что иностранные названия звучат совершенно иначе, «беспорядочно». Трактор, магазин, пряник, памперс… А образованные, ученые люди произносят и записывают их с большой точностью, не искажая ни одного звука. Трактор, Магазин, пряник, памперс… Так кто же правильно произносит и пишет иностранные названия – крестьянин или ученый? Крестьянин называет по-своему из-за трудности произношения чужих слов, а ученый казах, опираясь на определенные языковые закономерности, произносит по-своему? У кого грамотность?

Правильное написание и произношение любого иностранного названия требует языковой грамотности. Ведь существуют свои правила и закономерности их обозначения. Беспорядочное написание приводит к непониманию и даже к искажению языка. Чтобы избежать этого, при обозначении иностранных названий необходимо знать понятия транскрипции и транслитерации в языке.

Транскрипция – это запись, условный знак, используемый для точной передачи звуков, присущих определенному языку. («Словарь казахского языка» Алматы. 1999)

Возьмем, к примеру, следующие английские слова: Gorge Washington [джодж уошиңтн], America[імерикі], Univercity[юнивөсіти], Computor [кімпюті].

Как вы можете видеть, здесь слова обозначены так, чтобы они звучали точно так же, как в оригинальном языке. То есть, это повторение произношения и звучания, максимально соответствующее фонетике оригинального языка. Поэтому транскрипция является языковым инструментом, используемым при изучении языка или разговоре на нем.

Транслитерация – обозначение звука, присущего определенному языку, в соответствии с орфографическими правилами другого языка. («Словарь казахского языка» Алматы. 1999)

Например: Gorge Washington [Джордж Вашингтон] America[америка], Univercity[университет], Computor [компьютер]. По сравнению с транскрипцией, здесь, наоборот, звуки передаются «искаженными», «отклоненными» от оригинала. Такая пугающая «несовершенность» на самом деле возникает из-за грамотного сохранения языковых закономерностей. Ведь вы собираетесь интегрировать чужеродную словесную форму, имеющую отличную от вашей фонологию, в поток информации вашего языка как материальную единицу. Следовательно, такие отдельные слова будут произноситься и обозначаться в соответствии с вашей языковой спецификой.

Чаще всего мы ошибаемся именно в том, что не различаем эти два понятия (транскрипция и транслитерация). Например, в сфере дубляжа эта ошибка встречается часто. В телесериалах, озвученных на иностранные языки, артисты и персонажи, названия местностей произносятся или обозначаются не транслитерацией, а транскрипцией, как в оригинальном языке. Посмотрите: Фуркан АНДЫЧ, Айча АЙЩИН-ТУРАН, Джемаль ТОКТАЩ, Стамбул, Кайсер… Если бы мы переобозначили их, соблюдая общепринятые, простые закономерности нашего языка, как это предусмотрено правилами транслитерации: Ф(П)ұрқан Аныш, Айша Айшын-Тұран, Жамал Тоқтас, Стамбұл, Қайсе(а)р. Сегодня у нас сложилось ошибочное представление, называемое «переводом иностранных названий на казахский» или «казахизацией».

Подобные ошибки повторяются и в казахской печати. Если посмотреть казахский портал «Радио Азаттык», то некоторые политические деятели и географические названия там обозначаются вразрез с грамматикой казахского языка.

.«Дамирбек Асылбекуулу лишен депутатского мандата.»

.«19 апреля президент Кыргызстана Сооронбай Жээнбеков издал указ об отставке правительства Сапара Исакова.»

В казахском языке удвоение звуков «уу», «оо», «ээ» является редким явлением, встречающимся лишь в словах «ашшы (ащы)», «түшшы (тұщы)», «қатты», «тәтті». При транслитерации иностранных названий буква «и» во многих случаях меняет свою фонетическую форму на звук «ы» и обозначается так. Тогда: «Дамырбек Асылбекұлу(ұлы) лишен депутатского мандата.» .«19 апреля президент Кыргызстана Соронбай Жэнбеков (Сауранбай Жиенбеков) издал указ об отставке правительства Сапара Ысакова.» Также стоит учесть это при обозначении названий местностей на Ближнем и Дальнем Востоке. Например: Кайыр – Қайыр. Ирак – Ирақ. Кундуз – Құндыз. Кашмир – Кәшмір. Однако, мы правильно пишем «Пәкістан», а не «Пакистан».

В целом, иностранные названия до сих пор в казахском языке используются только в транслитерированных на русский язык вариантах. И это неофициально прочно укоренилось и вошло в казахскую орфографию, и все казахские СМИ полностью привязаны к русской орфографии. Джордж Вашингтон, Си Цзиньпин, Америка, университет, компьютер. Давайте еще раз обратим внимание на их произношение в соответствии с оригиналом. Gorge Washington [жож уошиңтн], 习近平(Xi Jinping)[шин жинпиң] America[імерикі], Univercity[юнивөсіти], Computor [кімпюті]. Теперь, если возможно, ощущая, что ваш рот – это ваш собственный рот, просто попробуйте шевелить губами, следуя фонетическим закономерностям казахского языка. Вот как! Сто лет назад, устами неграмотного, темного казаха вы произносите иностранные слова совершенно чисто. Более того, вы оживили исконные казахские звуки – ә,ғ,қ,ң,ө,ұ,ү,і, которые были вытеснены из иностранных названий и давно исчезли. Следовательно, они должны были быть обозначены так – Washington [Жорж Уашыңтон], 习近平(Xi Jinping)[ши жынпың], America[әмірика], Univercity[өнуерстет], Computor [компитор]. Как бы вы ни старались, языковые закономерности предписывают именно это. Например, в русском языке эта закономерность строго соблюдается. Слова Гарри, Робин Гуд, Говард, Гарвард в английском языке – Harry, Robin Hood, Howard, Harvard. Здесь буква «H[х]» в русском варианте полностью заменена на букву «Г». Если вы спросите англичан и китайцев, знаете ли вы Льва Толстого, англичане ответят Leo Tolostoy, а китайцы – 列扶托尔撕泰 [лие фу туо ер си тай]? Все это происходит из-за различий в фонетической форме и звуковых особенностях языков. Искаженное произношение иностранных названий в родном языке является закономерностью, присущей природе языка.

Следовательно, в транслитерации мы должны быть самостоятельными. Мы достигли этой возможности. Сейчас у нас есть интеллектуальный потенциал, владеющий многими языками. Мы можем изучать и понимать любой иностранный язык без посредничества. Это прекрасная предпосылка для формирования собственной транслитерации иностранных названий. В этом направлении есть и прогресс. Это можно сказать и в отношении китайских названий. Названия, которые раньше писались по русской орфографии, постепенно начали казахизироваться. Си Цзиньпин – Ши Жынпың. Пекин – Бейжің, Синьцзян – Шынжаң. Нанкин – Нәнжің. Тем не менее, иногда мы все еще не можем избавиться от транскрипции.

Кроме того, встречаются некоторые иностранные названия, имеющие эквиваленты в родном языке. Мы должны эффективно использовать такой богатый запас, готовый к транслитерации. Они оказывают большое влияние на правильное использование иностранных названий. Например: Грузия – Гүржістан. Москва – Мәскеу. Египет – Мысыр. Китай – Қытай. Россия – Ресей, Юсуп – Жүсіп. Селим – Сәлім. Сулейман – Сүлеймен. Шамшия – Шәмсия! Лейла – Ләйла…

Грамотность письма – это совокупность практик, основанных на устоявшихся языковых закономерностях. Следовательно, для правильного письма в первую очередь необходимо опираться на устоявшуюся определенную закономерность. Даже если вы общаетесь с иностранным словом, эта закономерность должна быть закономерностью только вашего языка.

В языке простого крестьянина, даже если он не осознает этого, простые и сложные закономерности языка сохраняются в виде безусловного рефлекса. Поэтому, не нуждаясь в познании теоретических основ закономерности, он может безошибочно воспроизвести манеру произношения казаха столетней давности.

Қабшықбайұлы Нағыз

Previous Post

Стало известно, когда состоится следующий бой Данияра Елеусинова

Next Post

«Я поставил(а) на кон, чтобы пройти сквозь пламя…»

Next Post

"Я поставил(а) на кон, чтобы пройти сквозь пламя..."

Свежие записи

  • Какими будут цены на жильё в 2026 году? – ответ эксперта 18 декабря, 2025
  • В Алматы на борту самолёта иностранные граждане устроили драку 18 декабря, 2025
  • В Семее мужчина вырвал у беременной женщины телефон и применил силу 18 декабря, 2025
  • Самолёт Air Astana с 138 пассажирами совершил вынужденную посадку в Дели 18 декабря, 2025
  • Девушка проткнула парня ножницами из-за сообщения в телефоне 18 декабря, 2025
  • Каким будет курс золота в 2026 году – прогноз эксперта 15 декабря, 2025
  • Курс тенге к доллару в 2026 году: прогнозы экспертов и неожиданные тренды 15 декабря, 2025
  • Что ожидает экономику Казахстана в 2026 году? – мнение эксперта 15 декабря, 2025
  • «Сжёг из ревности»: в Петропавловске мужчина приговорён к 25 годам за убийство гражданской жены и двух друзей 15 декабря, 2025
  • Павлодарская пенсионерка перевела 2 млн тенге мошенникам, думая, что «возвращает деньги государству» 15 декабря, 2025

Рубрики

ULT TV U magazine Актуальное Без категории В мире Вторая Республика Год рабочих профессий Духовность Защита Интересное Комментарии Культура Национальная история Национальное искусство Общество Политика Постtimes Преступление Регионы Спорт Экономика и бизнес
Құрылтайшы: «Tengri Gold» ЖШС
2012-2021 © Ұлт порталы
ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі Ақпарат комитетінің №KZ71VPY00084887 куәлігі берілген.
Авторлық және жарнама құқықтар толық сақталған.

Сайт материалдарын пайдаланғанда дереккөзге сілтеме көрсету міндетті. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасы сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

Рубрики

  • U magazine
  • ULT TV
  • Актуальное
  • Без категории
  • В мире
  • Вторая Республика
  • Год рабочих профессий
  • Духовность
  • Защита
  • Интересное
  • Комментарии
  • Культура
  • Национальная история
  • Национальное искусство
  • Общество
  • Политика
  • Постtimes
  • Преступление
  • Регионы
  • Спорт
  • Экономика и бизнес
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.