В рамках проекта «100 новых учебников» новые переведенные учебники позволят студентам изучать общие явления, связанные с общим языкознанием. Такое мнение высказал корреспонденту КазИнформ заведующий кафедрой казахского языкознания факультета филологии и мировых языков Казахского национального университета им. аль-Фараби, кандидат филологических наук, доцент Съезд Акимбек.
По словам профессора, в первую очередь очень важно переводить совокупность науки и образования напрямую с оригинала языка на казахский язык.
«До сих пор мировые ценные труды доходили до нас через русский язык, пройдя через фильтр и взгляд русскоязычной науки и образования. Теперь благодаря новому проекту, переводя с оригинала, мы получим возможность постичь мысли, высказываемые на этом языке, психологический мировоззрение, присущее этому народу, и в связи с этим проанализировать свой собственный характер. В развитых странах перевод учебников с одного языка на другой считается большой политикой. Для новой развивающейся страны, такой как наша, это очень необходимо. Казахскому народу еще потребуется время, чтобы выучить английский и массово грамотно владеть английским языком. Не дожидаясь этого, нам следует взяться за эту благородную инициативу. Например, если взять Китай, то классические труды о научно-технических достижениях полностью переводятся на китайский язык. Мы не можем сказать, что китайцы неграмотны по-английски. Поэтому я думаю, что перевод этих передовых мировых учебников послужит пробуждению людей в духовном плане, познанию наших национальных ценностей, нашего кода», — сказал доцент.
Съезд Шардарбекулы также высказал свое мнение относительно переведенных учебников по языкознанию.
«Что касается труда Нины Хайамс «Введение в языкознание», то он позволяет наглядно показать, где находятся основы общих явлений и общих закономерностей для всех языков, несмотря на то, что происхождение языка, процесс его развития, путь, основные языковые категории в каждом языке различны. Сейчас у нас 50 лет преподается труд Какена Аханова «Основы языкознания». А учебник Хайамс помогает понять, какие явления происходят в мировом языкознании. Известно, что там, где есть язык, происходят столкновения языков, их связь, обмен культурами, осуществляется коммуникация. В этом плане перевод учебника Светланы Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» на казахский язык и его попадание к студентам — очень необходимое дело. Я уверен, что в будущем времени и финансовых ресурсов хватит для перевода и доставки студентам еще более качественных учебников», — сказал он.
Стоит отметить, что в рамках проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» программы «Рухани жаңғыру» Елбасы на казахский язык было переведено 18 книг.