Казахские продюсеры и режиссеры!
Пожалуйста, не трогайте казахские эпосы и сказки, ради Бога!
Эпос в пародии
Сначала давайте объясним, почему мы говорим «Ради Бога!».
…Когда пророк Мухаммед (мир ему и благословение Аллаха) шел по улице, раб, не зная, как спастись от хозяина, который догонял его, размахивая палкой, сказал: «Брат, ради Бога, спаси меня от этой беды!» и спрятался за ним. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спросил: «Что мне сделать, чтобы освободить этого беднягу?». Гордый богач ответил: «Либо заплати его выкуп, либо стань моим рабом!». У пророка (мир ему и благословение Аллаха) не было денег, чтобы заплатить, и он согласился стать рабом и ушел с богачом.
Однако не прошло и дня, как его друзья, его умма, начали его искать. Пророк того времени не был артистом или певцом сегодняшнего дня, чтобы его все знали, но они нашли его. Выкуп за раба был уплачен. Друзья спросили: «О Посланник Аллаха, почему вы согласились стать рабом?». Тогда Посланник Аллаха ответил: «Он умолял меня «ради Бога!», и поскольку он призывал имя Аллаха, я должен был его освободить»…
Обычно мы часто употребляем это слово, не зная его глубокого смысла. А я пишу от безысходности. Меня довели до безысходности – нашумевший сериал Баян «Козы-Корпеш – Баян-сулу». Наверное, не осталось ни одного казаха, который бы не сказал, что в этом сериале нет и следа того, что является национальной гордостью казахов. Я сам написал два небольших поста, предполагая и, к сожалению, подтверждая, что это правда, и оставил все как есть, решив «лучше не смотреть фильм и не расстраиваться», но статья отца Баян невольно заставила меня взять в руки перо…
Когда я, в 1965 году, перешел в 5-й класс, я читал своим дедушкам и бабушкам в ауле толстую книгу 1959 года издания, где были «Кобыланды», «Алпамыс», «Ер Таргын», «Камбар батыр», «Козы-Корпеш-Баян-сулу», «Кыз-Жибек» и «Айман-Шолпан», и наизусть выучил первые четыре. Хотя сюжет был интересным, «Козы и Баян» я читал меньше, потому что он был на 11-12 слогов, и его было труднее запомнить. А в этом фильме от лирического эпоса осталось только название… Нет даже сюжета эпоса, не говоря уже о казахских обычаях, традициях, обрядах. Вы не найдете даже человеческой логики. Наш брат Максат, пытаясь защитить свою дочь, говорит, чтобы «не стоять в стороне от стыда»: «…пасти один табун овец тремя людьми – это не из жанра фантастики, разве не одна семья пасла один табун овец до недавнего времени!». Обычно овец пас кто-то один из членов семьи, а здесь, как только начинается фильм, три пастуха дрожат, как осенние листья, говоря: «четыре разбойника, вооруженные до зубов, угнали 6 овец». О, ужас, кто-нибудь слышал, чтобы у казахов угоняли овец? Неизвестно, преследовали ли они их, или украли по 1,5 овцы… Баян-сулу опережает своего отца, ставшего символом алчности: «Если сегодня украдут твой скот, завтра они придут к твоему дому!» и сама отправляется преследовать «разбойников». Сбив двух пастухов, которые держали ее за повод, она улетает на коне, а третьего беднягу она приставляет к горлу кинжалом! Ради пяти овец! Вот каков «Баян», снятый Баян…
Неужели именно такую Баян искали и хотели увидеть казахи? Можно ли осуждать человека, переключившего канал после этого эпизода? Я заставил себя посмотреть только две серии. Наш брат Максат Мухитденов, пытаясь оправдать такие безобразия (кто знает, сколько их в последующих 4 сериях), сказал: «Сравнивать в голове Баян из фильма, которая непослушна отцу, подхалимка, не разбирающая старших и младших, глупая, невежливая, с Баян из эпоса – само по себе грех». Давайте «сравним, чтобы не было греха», – начал он, и привел три отрывка: «Во-первых, из версии Бекмурата Маканова из 55-го тома «Слова предков», где Баян показана единственной, следовательно, избалованной дочерью богача; во-вторых, из версии Дандыбая Айтбаева, где она показана невежливой (это тоже в том же томе); в-третьих, где Баян показана убийцей: «Баян узнала, что случилось с черной служанкой, Сонная – проснувшись, испугалась. «Скажет ли она родителям», – подумав, убивает эту служанку», из версии Конкабая Мейирманулы. Таким образом, он заключает: «Уважаемая Анар Толеуханқызы, после этих доказательств, у меня есть плохое предчувствие, что вы извинитесь перед создателями телесериала «Козы-Корпеш» за то, что перепутали Баян из эпоса с Баян из фильма. Было бы лучше, если бы вы взяли с собой Иисуса (мир ему) и Барманбекову».
О, боже, если человек захочет найти изъян, он обязательно найдет! Иначе, как мог великий казахский историк, известный Алькей Маргулан, в своем знаменитом труде «Древние эпосы и легенды», изданном в 1985 году, посвятить 3 главы из 18, 66 страниц из 361, эпосу «Козы-Корпеш – Баян-сулу»? И он отметил, что «вариант известного акына Жанака» (стр. 320) является одним из самых объемных, художественных и древних вариантов эпоса «Козы-Корпеш – Баян-сулу». Он был наиболее распространен среди казахов. Потому что в нем упоминаются названия всех регионов, где побывал Карабай, преследуя девяносто тысяч лошадей, на территории современной Казахстана. Если этого недостаточно, в эпосе упоминаются названия гор, таких как Ай, Тансык, и прощание двух девушек «Баганалы, Балталы, да здравствует народ», а также названия местностей, которые появились из-за потерянных вещей, когда батыр Айбас, получив приветствие от Баян-сулу (в фильме 16-летняя Баян даже не слышала имени Козы), ехал в Аякёзе:
Көктаймен батыр Айбас төмен шапты,
Мәнісін тамам жолдың оймен тапты.
Қыздың берген белбеуі түсіп қалып,
«Қызыл белбеу», «Құба жон» қоя сапты.
..,Бір суытқан айғыры шығып кетіп,
«Шұбар айғыр жорға» деп қоя сапты.
…Қыздың берген мейізі түсіп қалып,
«Мейізек» деп тау атын қоя сапты.
…Қыздың берген қарқарасы түсіп қалып,
«Қарқаралы» деп тау атын қоя сапты.
…Жанындағы шідері түсіп қалып,
«Шідерлі» деген сөзі содан қапты» – здесь заключена половина Арки. И каждый, кто знаком с историей казахов, хорошо знает, что казахи очень точно дают названия своим землям, и за каждым названием стоит большая история.
Вот перед нами сборник «Козы-Корпеш – Баян-сулу» объемом 692 страницы, изданный в 2002 году под названием «Вершина казахского эпоса», который начинается с варианта Шокана, продолжается вариантом Жанака, и наиболее известен в науке – варианты Радлова, М-Ж. Копеева, Потанина, Шоже, Ильминского и Дауита. Там нет ни одного из вариантов, указанных М. Мухитденовым! Почему? Ответ известен – они не были включены из-за их низкого художественного уровня, исторической достоверности и многих других критериев.
Если это не несправедливость по отношению к эпосу, то что же тогда несправедливость?
А Макан говорит: «…Анар Толеуханқызы, вы журналист, так знайте, никто не совершал несправедливости по отношению к эпосу «Козы-Корпеш-Баян-сулу». У этого эпоса, вероятно, есть 12-15 вариантов. У меня самого 8 вариантов. На основе этих вариантов был снят 6-серийный телесериал «Козы-Корпеш-Баян-сулу». А чтобы совершить несправедливость по отношению к эпосам, нужно их не знать. Я не могу сказать, что человек, написавший сценарий фильма, не знал вариантов эпоса».
Эй, братья, если это не несправедливость, то что же тогда несправедливость? Значит, цель Баян Максатовны и Ко – выбрать худший из 15 вариантов и вынести его на публику, так? Если это не так, то почему они не выбрали ни один из 8 наиболее распространенных вариантов, упомянутых выше? Почему сериал снимается на основе тех 8 вариантов, которые есть у Мухитденова? (Я даже очень сомневаюсь, что они были основаны на этих «вариантах Мухитденова», боюсь, что они импровизировали…). Разве не те эпосы, которые воспевают в высоком художественном уровне не человеческие слабости (известно, что батыры и красавицы тоже люди, которые пьют молоко матери, и каждый человек, как сказал Мукагали: «Я не могу избавиться от человеческих слабостей, хотя и хочу. Почему?» – это правда, что он сожалеет и ошибается), а истинные человеческие качества, такие как героизм, честность, любовь, искренность, вежливость, воспитание, любовь к Родине и Земле, верность слову и т. д., не могут выдержать испытание веками, передаваться из поколения в поколение, не могут стать классикой (в переводе с латыни – образец) эпосов и не могут быть отнесены к категории образцовых произведений?!
«Ты должна быть счастлива», – говорит мать Баян, прощаясь с ней. В те времена казахская мать не говорила так своей уходящей дочери, она говорила: «Я поручаю тебя одному Аллаху», «Да поможет тебе Всевышний», «Пусть твое счастье расцветет там, куда ты идешь». …Так что же, «невоспитанная мать» в этом фильме должна сказать своей уходящей дочери: «Ты не должна быть счастлива там, куда идешь»?! Нужно быть другом логики, ветеран, журналист.
После таких слов и построения таких предложений я не считаю, что существует «культуролог Мухитденов»…
«Если сказать Анар ханым, то «ханым» бывает только у ханов. Если сказать Анар бике, Анар бикеш, то вы больны, молодые люди не болеют (?) Анар бише, если сказать, то ваш муж – сомневаюсь, бише бывает только у бай, (байбише/байбише)».
Это слова или б… слов? У тех, кто без сомнения называет свою жену «байбише», есть печать Аллаха «Это бай!» на лбу, или сертификат, выданный людьми, гласящий «Такой-то такой-то сын добавлен в категорию людей, называемых «бай»? Есть много людей, у которых 2 жены, даже если они не считаются «бай», как им тогда называть первую жену?..
«Или обратите внимание на следующий момент: «Какой ты парень, который отказывается от девушки, которая сама пришла к тебе в объятия?». Слова девушки к парню в сериале…» Ветеран Барманбекова, эта страница эпоса для вас тоже тайна, вы удивляетесь. Слова Баян, сказанные Козы, когда он спал: «Мой единственный, я пришла к тебе, Я искренне отдаю тебе свое сердце. Ты – единственный тополь, выросший в пустыне, Я потерял голову, не борясь, как жеребенок». Слова предков. «Козы-Корпеш – Баян-сулу», вариант Дандыбая Айтбаева. стр. 58».
В фильме девушка, увидев парня всего второй раз и только знакомясь с ним, говорит так. В эпосе Баян приходит к спящему Козы только перед самым концом их жизни. Даже не читая вариант Айтбаева, я думаю, что каждый взрослый человек может понять борьбу в душе Баян, охваченной пламенем страсти, и ее настроение в тот момент, на пике драмы. Разве не очевидно, что разница между этими двумя ситуациями – как небо и земля? Здесь вспоминаются слова мудрого Абая.
В «Пути Абая», когда Абай сидит со своими учениками: «Эти люди не перестают называть меня «колючкой». Если человек, который много говорит, называется колючкой, то вчера Кунекем, сегодня Абай должен был бы так называться, почему он не отстает от меня…» – жалуется Жуман-колючка, на что Абай отвечает: «Старик, чтобы называться колючкой, не нужно много говорить. Достаточно сказать: «Жена, я поступил мудро, пока не началась буря». Мы думаем, что у нас наоборот.
Еще одна причина, по которой мы так говорим, заключается в том, что наш брат, историк, тюрколог, культуролог, начинает свою статью так: «Мое богатство – около 5 тысяч книг, в моей фонотеке более тысячи кюев, более тысячи песен, терме, почти вся европейская классика. Баян выросла в этой атмосфере, поэтому иногда она может быть козой, а зятя – козлом, такого понятия нет. «Отец – судья сыну», поэтому его уровень намного выше, чем у обладателя премии «Алаш» (имеется в виду Казыбек Иса)». Чемпион Токийской олимпиады 1964 года по боксу, единственный советский спортсмен, получивший кубок Вала Баркера, выпускник МВТУ, кандидат технических наук Валерий Попенченко имеет замечательную книгу «…И вечный бой». Автор пишет, что одной из причин его достижения таких высот стало то, что в юности он был поражен тем, как его ровесник, «стиляга», летом ходил в кожаном костюме-брюках – ведь ни у кого такого не было! – и насколько это было странно, и с того дня он научился смотреть на себя со стороны и постоянно контролировать себя. Максат ағамыз, не научившись смотреть на себя со стороны, не смог понять, что такое количество книг не помогло Баян выучить казахский язык, а человек, который не знает родного языка, особенно не может читать и понимать казахские эпосы, стихи, сказки и легенды, и поэтому, даже если он родится выдающимся скакуном, как Тайбурыл, он не сможет достичь Кокала Кёбикти из-за недостатка «12 дней», и поэтому он не понимает, что некоторые благие намерения тех, кто служил своему народу, оборачиваются принципом «хотел как лучше, получилось как всегда». Поэтому он впустую мечтает, называя свою дочь «уровень которой намного выше, чем у обладателя премии «Алаш»». Все знают, что между талантливым казахским поэтом, борцом за национальные интересы, общественным деятелем Казыбеком Исой и Баян Алагозовой – пропасть, и все внутренне смеются над отцовской фантазией. Я удивляюсь, что он, угрожая известной журналистке Гульмарии Барманбековой судом, сам, как маленький ребенок, называет имя предка казахского поэта «Иса ғ.с.» и превращает его в насмешку, что является действием, за которое он должен нести ответственность перед законом. Очень жаль. Баян в фильме не может себя защитить, а Баян в жизни изо всех сил защищает себя и свой «Баян Сулу», снятый на казахском языке, на русском. Более того, в сети пишут, что от финансирования сериала исходит запах коррупции. Кино и только…
«Все казахские обычаи и традиции – это сплошное знание»*
В заключение, почему мы говорим: «Казахские продюсеры и режиссеры, пожалуйста, не трогайте казахские сказки и эпосы!»? У нас есть плохая привычка искажать смысл сказок, оставшихся с советских времен, когда мы снимаем их в кино (в любом виде). Например, возьмем хотя бы «Ер Тостык». Наш уважаемый Алькей Маргулан назвал его «самым древним, самым значимым, самым красивым эпосом», и он занимает особое место в мировой мифологии благодаря своим персонажам, таким как Саккулак, Таусогар, Колжутар, Желаяк. Мы сняли его в кино под названием «Бойся, враг, девятого сына». Если я не ошибаюсь, главную роль играет Нурмахан Жанторин. Но в фильме вместо друзей вы увидите колдуна, который говорит: «Стань камнем! Стань камнем!».
В двух сериях сериала они снимают лошадь с уздечкой и пускают ее в огонь; кумыс наливают в пиалу меньше чем наполовину; женщина проходит прямо перед группой мужчин; когда к сражающимся разбойникам приходит подкрепление, Козы вместо того, чтобы броситься к лошади, убегает и прячется между деревьями; Кодар говорит Карабаю: «Сообщи всем, что я пришел свататься (?)!» и так далее, трудно перечислить все нелогичности.
Добрые люди! Никто не имеет права искажать казахские обычаи и традиции, изменять сюжет сказок, легенд, эпосов и песен! Потому что все это – мысль, знание! Отборное чистое золото! Если мы не можем даже снимать по готовому сюжету, как русские, то давайте не будем пытаться быть мудрее тех, кто был до нас, внося свои изменения, а лучше будем рассказывать о том, что мы можем сделать сегодня. (Пусть снимут не одну, а десять серий о том, как Баян создала группу певиц…).
Будем ждать взросления нового, молодого поколения, образованного, не отравленного старой идеологией. Пожалуйста – не трогайте. Ради Бога!
*Слова Семенова-Тянь-Шанского
Омирзак Акжигит