ru.ult.kz
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
ru.ult.kz
No Result
View All Result

Главная страница » В мире » Буркит Аяган: Многие слова в кыпчакском языке произошли от латыни

Буркит Аяган: Многие слова в кыпчакском языке произошли от латыни

Редакция Ult.kz by Редакция Ult.kz
30 октября, 2017
in В мире
0

Сегодня глава государства Нурсултан Назарбаев подписал Указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Можно смело сказать, что это историческое событие для нашей страны.

Впервые в истории независимости наша страна выбрала путь к новой графике казахского языка. Своими мыслями о новом алфавите поделился с порталом National Digital History директор Института истории государства Министерства образования и науки РК, доктор исторических наук, профессор Буркит Аяган.

– Уважаемый Аяган Гельманович, глава государства Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Как казахское общество восприняло вариант нового алфавита? Каково историческое значение латинской письменности?

– После распада Советского Союза вопрос о переходе казахской письменности на латинские буквы стал актуальной темой. Были голоса как за, так и против. Приводилось множество аргументов в пользу сохранения кириллицы и необходимости перехода на латиницу. Эта дискуссия, имевшая место в странах бывшего Советского Союза, имела свои, в той или иной степени, целостные, культурные, исторические и лингвистические особенности. Однако время, в котором мы живем, и значительные изменения, произошедшие в мире и Казахстане, подводят итог этому вопросу. Казахское общество не впервые собирается менять свой алфавит. Об этом подробно рассказал Елбасы Н.А. Назарбаев в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Само название статьи, как и ее содержание, насыщены перспективными идеями, раскрывают мысли Елбасы о будущем страны. Несмотря на небольшой объем, статья охватывает не схожие друг с другом глубокие содержательные аспекты модернизации казахстанского общества. Однако главным и определяющим стержнем статьи главы Казахстана является модернизация всего казахстанского общества, избавление от устаревших, препятствующих прогрессивному движению традиций и условностей.

– Елбасы сказал: «Переход казахского языка на латинскую графику – это уникальный шаг, обеспечивающий интеграцию нашего родного языка в мировую науку и образование, его духовное единство».

– Глава государства говорил, что переход на латинскую письменность имеет глубокую историческую логику. Он писал, что это особенности современной технологической среды, современной мировой коммуникации, науки и образования XXI века. Кстати, никто сегодня не сомневается в повсеместном преобладании латинской графики в технологическом аспекте, в сфере образования и науки, в культурной индустрии. Сейчас латинская письменность связана не только с католической традицией единственной христианской религии, вообще с западной цивилизацией, страны мира оценивают ее как условие прогресса и дальнейшего развития. Даже Китай и Индия, имеющие традиционные системы письма, уходящие корнями в глубину веков, вынуждены массово использовать латинскую письменность для развития своих технологических и экономических сфер. Арабский мир сегодня также без каких-либо упущений использует латинскую графику при оформлении документов, проведении финансовых операций.

– Если немного отступить в историю, то в 1929-1940 годах прошлого века наша страна возродила латинскую письменность на исторической арене. Каково было значение этого алфавита в то время?

– Известно, что на территории Казахстана арабская письменность широко использовалась веками и до августа 1929 года. С 1929 года постановлением ЦИК СССР и СНК СССР был введен «единый тюркский алфавит», составленный на основе латинских букв. Единый алфавит использовали все республики Средней Азии, Поволжья (Татарстан, Башкортостан), Кавказа (Азербайджан).

Значение латинской письменности в Казахстане особенно возросло в деле ликвидации неграмотности; делопроизводство велось на латинице, многотиражные художественные произведения выходили с латинскими знаками. Труды Сабита Муканова, Беимбета Майлина и Мухтара Ауэзова, изданные в 30-х годах ХХ века, были напечатаны латинским шрифтом. Однако из-за усиления сталинизма и централизованной власти в 1940 году было принято решение о переходе на кириллицу. С распадом СССР и вхождением Республики Казахстан в мировое сообщество вопрос о переходе на латинскую письменность вновь приобрел актуальность. Этот вопрос неоднократно поднимался как казахстанским обществом, так и дипломатическим корпусом, предпринимателями. Поэтому, учитывая мнение всех казахстанцев, Елбасы Н.А. Назарбаев в своем ежегодном Послании народу Казахстана в декабре 2012 года отметил необходимость «начать переход алфавита на латинскую графику» с 2025 года.

– Выступая на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана в 2006 году, Елбасы Нурсултан Назарбаев говорил о необходимости перехода на латиницу, и это было поддержано обществом. В те годы эта проблема, казалось, нашла свое решение, породив громкие новости, а затем утихла, не найдя своего пути. С тех пор много говорилось о поручении Президента, но конкретных действий не предпринималось. Лишь отдельные ученые пытались создать новый алфавит, адаптированный к современному казахскому языку.

– После идеи Президента государство возобновило эту работу, с одной стороны, говоря о ее важности и актуальности, с другой – о неудовлетворенности результатами предыдущей работы. Поэтому окружающая обстановка, мировой процесс развития быстро меняются, и этот вопрос требует быстрых, соответствующих мер.

Хочу сразу отметить, что при переходе казахского алфавита на латиницу не будет поспешных шагов, вызывающих возмущение граждан. В этом контексте трудно согласиться с мыслью поэта Олжаса Сулейменова о том, что «борьба между латиницей и кириллицей носит общемировой характер». Совершенно неизвестно, где эта борьба получила широкое распространение. Однако отмечаем, что многие славянские народы Европы – поляки, чехи, словаки, словенцы, хорваты и т.д. – на протяжении многих веков используют латинский алфавит и не находили в нем каких-либо противоречий. Далее, в России и Украине вновь и вновь возникают дискуссии о переходе русского и украинского языков на латинский алфавит.

Олжас Сулейменов обращает особое внимание читателей на то, что буквы «ж» и «з» произошли от кыпчаков.

Но в то же время эти буквы прекрасно отображены в латинских знаках. Многие слова в кыпчакском языке (казахский язык относится к кыпчакской языковой группе) произошли от латыни. Например, слова с буквами «ф» (философия, факт), «п» (проект, постулат) вошли в быт кыпчаков из лексикона народов, писавших латинской графикой. Для примера достаточно рассмотреть средневековый письменный памятник «Кодекс куманикус», написанный на кыпчакском языке с использованием латинских букв. Можно привести множество подобных примеров.

В современном Казахстане латиница и кириллица будут использоваться параллельно в течение длительного времени. На кириллице созданы научные книги, художественные произведения миллионными тиражами. Это наше большое богатство. Конечно, никто не откажется от такого наследия.

В Казахстане, а также в республиках Средней Азии, Кавказа в религиозных местах используется арабская графика. Это очень нормальная и уместная традиция. Арабскую вязь использовали наши предки в советское время (кстати, на латинице). Поэтому параллельное существование различных алфавитов будет дополнять друг друга.

– Не возникает ли вопрос: что же будет с нашими трудами, написанными на кириллице?

– Как было отмечено выше, книги, напечатанные кириллицей, являются нашим достоянием, и мы будем ими пользоваться. В этом вопросе важным примером служит опыт Турции, перешедшей на латинский алфавит в 1920-х годах. Они не утратили многовековое османское научное и литературное наследие, опубликованное на арабской графике.

Современный уровень компьютеризации, программного обеспечения, технические возможности позволяют мгновенно транслитерировать тексты большого объема. Люди, пользующиеся интернетом, знают, что перевод с одного языка на другой стал обычным делом.

В 1990-х годах переход на национальный алфавит на латинице был наиболее трудным для Узбекистана, Туркменистана, Азербайджана. Именно в этой ситуации Казахстан находится в наиболее выгодном положении. Например, современные IT-технологии позволяют осуществлять перевод алфавита и другие работы значительно дешевле, чем в 1990-х годах.

В то же время финансовые затраты на перевод казахского языка на латиницу не должны тормозить языковую реформу. Переход на латинский алфавит – требование времени. Он значительно укрепит конкурентоспособность и субъектность Казахстана на международной арене. У нас есть собственный богатый исторический и международный опыт, поэтому наша задача – грамотно использовать наш богатый опыт, чтобы избежать обычных ошибок, нежелательных тенденций при проведении столь масштабной реформы.

Автор: Арман СУЛЕЙМЕНОВ

e-history.kz

Previous Post

Абдиуакап Кара: Казахскому народу в любом случае нужно было перейти на другой алфавит

Next Post

Межконфессиональное согласие – залог стабильности и безопасности

Next Post

Межконфессиональное согласие – залог стабильности и безопасности

Свежие записи

  • Певец Торегали Тореали может вернуться испольнять айтыс 19 декабря, 2025
  • В Актобе скончались мать и младенец: родственники обвиняют сотрудников скорой помощи 19 декабря, 2025
  • В области Жетысу похищено более 212 млн тенге, выделенных на ремонт Дома культуры 19 декабря, 2025
  • Какими будут цены на жильё в 2026 году? – ответ эксперта 18 декабря, 2025
  • В Алматы на борту самолёта иностранные граждане устроили драку 18 декабря, 2025
  • В Семее мужчина вырвал у беременной женщины телефон и применил силу 18 декабря, 2025
  • Самолёт Air Astana с 138 пассажирами совершил вынужденную посадку в Дели 18 декабря, 2025
  • Девушка проткнула парня ножницами из-за сообщения в телефоне 18 декабря, 2025
  • Каким будет курс золота в 2026 году – прогноз эксперта 15 декабря, 2025
  • Курс тенге к доллару в 2026 году: прогнозы экспертов и неожиданные тренды 15 декабря, 2025

Рубрики

ULT TV U magazine Актуальное Без категории В мире Вторая Республика Год рабочих профессий Духовность Защита Интересное Комментарии Культура Национальная история Национальное искусство Общество Политика Постtimes Преступление Регионы Спорт Экономика и бизнес
Құрылтайшы: «Tengri Gold» ЖШС
2012-2021 © Ұлт порталы
ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі Ақпарат комитетінің №KZ71VPY00084887 куәлігі берілген.
Авторлық және жарнама құқықтар толық сақталған.

Сайт материалдарын пайдаланғанда дереккөзге сілтеме көрсету міндетті. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасы сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

Рубрики

  • U magazine
  • ULT TV
  • Актуальное
  • Без категории
  • В мире
  • Вторая Республика
  • Год рабочих профессий
  • Духовность
  • Защита
  • Интересное
  • Комментарии
  • Культура
  • Национальная история
  • Национальное искусство
  • Общество
  • Политика
  • Постtimes
  • Преступление
  • Регионы
  • Спорт
  • Экономика и бизнес
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2025 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.