В Национальном музее РК в рамках программы «Рухани жаңғыру» отделом изучения письменных памятников был организован круглый стол на тему «Шаг в будущее Великой степи – латинский алфавит», посвященный переходу казахского языка на новый латинский алфавит. В мероприятии приняли участие ученые, специалисты по языку, преподаватели и школьники.
В истории казахского языка в VI-VII веках на Евразийском континенте появилась и использовалась руническая письменность древних тюрков, известная в науке как «Орхоно-Енисейские надписи». Из исторических данных известно, что все официальные документы Золотой Орды и международная переписка велись в основном на средневековом тюркском языке. А после распространения ислама рунические надписи постепенно вытеснялись, и с X по XX век на территории Казахстана использовался арабский алфавит. 13 ноября 1940 года был принят закон «О переводе казахской письменности с латинизированного алфавита на новый алфавит на основе русской графики».
Профессор Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева, доктор филологических наук Рахымжан Турысбек: «В 1926 году собрались ученые тюркоязычных народов. Были споры по поводу каждой буквы, сделан выбор. Выбор буквы рассматривался как форма существования, условие сохранения народа и нации, как путь к истинному историческому наследию, и боролись за это, как за жизнь. А. Байтурсынов, А. Бокейханов, С. Садуакасов, М. Дулатов, Ж. Аймауытов – все работали ради буквы, ради нации, стоящей за буквой, ради души нации. С принципом «одна буква – один звук» интеллигенция работала ради нации, свободы, независимости. Основное направление этой независимости, свободы упирается в букву. Буква – это язык, язык – это душа нации. Поэтому не следует забывать, что будет принято важное решение для будущего нации», — выразил свое мнение.
Глава отдела развития государственных языков Медицинского университета Астаны Мухамбедия Ахметов: «Я не языковед. Я врач. Я не предлагаю буквы, я потребитель. Мой язык привык к буквам «Қ», «ң», и я требую их. Мы убегали от диграфов, а получили вши в ногах. Поставили вместо запятой какую-то другую закорючку. Запятая – это запятая, у нее своя функция. У грузин, у китайцев есть своя клавиатура. А почему я должен трижды нажимать на клавиатуру, чтобы написать одну букву?! Диграфы, апострофы должны быть связаны с буквой. Есть люди, которые не различают «дефис» и «тире» на современной клавиатуре. И так казахские буквы засунуты в знаки препинания на современной клавиатуре. Мы и к этому привыкли. Почему английская клавиатура должна диктовать условия казахскому языку?! Нельзя. У казахского языка должна быть своя клавиатура», — сказал он.
Большинство, приветствовавшее и поддержавшее предложение о переходе на латинский алфавит, активно обсуждало внешний вид букв в различных вариантах. Если сейчас будут одобрены написания исконных казахских звуков, то через несколько лет возникнет угроза их произношению. В обществе люди, не умеющие произносить букву «ң», по нынешнему варианту алфавита в будущем вообще не будут использовать эту букву. Множество запятых, расположенных над буквами, сбивает с толку даже грамотного человека. А для некоторых «казахов» эта форма алфавита будет удобной. Некоторые, кто не нуждается в казахских буквах, пишущие так, как говорят, и забывающие про запятые, тоже будут вынуждены смириться. В результате кто даст гарантию, что исконные звуки не останутся только в истории.
Участники круглого стола, делясь своими мыслями, остановились на словах А. Байтурсынова: «Нельзя искажать язык ради буквы и знака, наоборот, ради языка можно искажать букву и знак». Они разошлись с надеждой, что в будущем будет принят наиболее правильный вариант «латинского алфавита», который внесет кардинальные изменения в судьбу казахов и даст новый импульс казахскому обществу.
Айша Ногайбек
Национальный музей РК