Сегодня в Астане обсуждались проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» и концептуальные проблемы модернизации общественного сознания, сообщает портал Baq.kz со ссылкой на «Ұлт ақпарат».
В ходе совещания исполнительный директор Национального бюро переводов, руководитель проекта «100 новых учебников» Рауан Кенжеханұлы подробно остановился на 18 учебниках, которые должны быть переведены в этом году, и подчеркнул их важность и востребованность в современном мире.
«В настоящее время работает сайт «100kitap.kz», основанный на этих 100 учебниках. Там представлена вся информация. Кто перевел отобранные книги, сколько раз они были изданы – все это есть там», — говорит руководитель проекта.
По его словам, по поводу казахских эквивалентов названий книг также были различные предложения и варианты.
«Например, при дословном переводе основного названия на казахский язык получались переводы, которые не очень приятны на слух, не соответствуют нашему казахскому пониманию. Мы много работали над ними. Даже до сих пор мы не можем точно передать казахские названия некоторых книг. Например, произведение Карен Армстронг «A History of God: The 4000-year quest of judaism, christianity and islam» (в русском переводе «История Бога») при дословном переводе должно называться «Құдайлар тарихы». Но по нашим верованиям так давать нельзя. Кроме того, название произведения Эллиота Аронсона «The Social Animal» на казахском языке слишком сложное. Например, названия «Әлеуметтік хайуан» или «Қоғамдық жануар» чужды нашему казахскому менталитету», — говорит Рауан Кенжеханұлы.
Тем не менее, работа по переводу 18 книг, запланированных к переводу в этом году, завершена.
«В настоящее время перевод 18 запланированных на этот год книг завершен. Сейчас ведется редакторская работа. Однако эти книги будут отправлены в печать начиная со следующего года. Стоит также отметить, что мы планируем печатать эти книги латиницей. Как только Елбасы утвердит и подпишет окончательный вариант алфавита казахского языка на латинице, книги будут напечатаны именно по этому варианту. Поэтому до утверждения латинского алфавита эти книги будут готовиться к печати», — сказал исполнительный директор бюро переводов.
Напомним, ранее был опубликован список из 17 книг, подлежащих переводу в 2017 году.