В настоящее время в статье Елбасы «Вектор будущего: модернизация общественного сознания» всесторонне рассматривается вопрос перехода казахского языка на латинский алфавит, и планировалось его полное внедрение к 2025 году. Елбасы в своей статье подчеркивает: «…мы должны начать работу по постепенному переходу казахского языка на латинский алфавит. Мы глубоко осознаем необходимость последовательности в этом вопросе, подходим к нему обдуманно и тщательно готовились к нему с момента обретения Независимости», – и особо отмечает, что это крайне необходимо для расширения знаний нашей молодежи в эпоху глобализации и достижения научных успехов. Это, вероятно, правильное решение, направленное на то, чтобы молодежь нашей страны осваивала мировую науку и образование. Также Елбасы указывает на необходимость опираться на опыт тюркских стран, перешедших на латиницу ранее – Турции, Азербайджана, Узбекистана, анализируя там недостатки и достижения.
Вопрос перехода на латинский алфавит впервые был поднят в период обретения страной суверенитета, то есть в 1991 году, в статье общественного деятеля, известного ученого-лингвиста, академика НАН Республики Казахстан Ә.Қайдара, основателя Международного общества «Қазақ тілі». Академик направил «Открытое письмо» Елбасы, в котором говорилось о необходимости перехода страны на латинский алфавит, и предложил свой проект. С тех пор высказывались различные мнения относительно латинского алфавита. Были и противники. Конечно, переход на латинский алфавит – дело непростое. Поскольку для того, чтобы предложить народу эффективный алфавит, учитывая закономерности языка, и рассмотреть пути его реализации, требуется много знаний и исследований.
Поскольку латинский алфавит реализуется через письмо, очевидно, что только специалист, владеющий теорией письма, сможет понять внутренние аспекты языка и разработать проект. В связи с этим стоит отметить труд К.Кудериновой «История алфавита и орфографии тюркских языков», посвященный теории письма. Ученый заключает: «Письмо относится к великим культурным ценностям человечества, является неотъемлемой частью развития цивилизации. Если вхождение человеческой культуры в цивилизацию началось с появления звукового типа письма, то переход цивилизации к глобализации свидетельствует о достижении письменной коммуникации, письменного языка высокой ступени развития. Пространство письма настолько расширилось, что его можно рассматривать в оппозиции к таким фундаментальным понятиям, как письмо и цивилизация, письмо – нация, письмо и мышление». То есть через письмо развивается мышление народа, и он вступает в цивилизацию. Поэтому при реализации латинского письма следует учитывать не только современный этап, но и грамотное письмо будущих поколений, чтобы они могли конкурировать на мировом уровне.
Правильно будет, если мы будем понимать переход казахского языка на латинский алфавит не как простое заимствование английских букв, а как создание, сохраняющее природу нашего языка. Для этого необходимо глубоко понимать функцию каждой графемы в языке и создать алфавит, который не нарушит мелодику и звучание нашего языка, будет эффективным и легким для освоения народом. Нам следует приспособить компьютер к нашему языку, а не наш язык к компьютеру.
В период с 2014 по 2016 год ученые-лингвисты Института им. А.Байтурсынова предложили несколько проектов латинского алфавита. В 2016 году по трем проектам латинского алфавита было проведено анкетирование и экспериментальное исследование среди студентов научных учреждений и вузов. Два из этих проектов были лингвистическими, а один – алфавитным проектом, разработанным техническими специалистами. В исследовании приняли участие 250 респондентов, которые оценивали, какой алфавит они поддерживают, то есть какой проект легче для изучения и понимания. В результате был опубликован труд «Реформа казахской письменности на основе нового национального алфавита», и в ходе исследования было установлено, что алфавитный проект, основанный на лингвистике, является эффективным. То есть большинство респондентов отметили, что писать диграфами сложно, и слова растягиваются и становятся громоздкими. В этом и заключается правда. Ведь алфавитом пользуются все, от детей, переступающих порог школы, до пожилых людей, совершенствующих свои знания. Поэтому перед переходом на латиницу следует тщательно изучить и продумать, что не вызовет трудностей.
Если рассматривать проекты в целом как лингвист, то первый предложенный правительству алфавит – лингвистический проект. Этот проект состоит из 32 знаков, в нем учтена необходимость сохранения природы казахского языка. То есть одна буква на один звук. Всего – 32 знака. Аа–Аа, Әә – Ää, Бб – Bb, Вв – Vv, Гг – Gg, Ғғ – Ğ ğ, Дд – Dd, Ее –Ee, Жж – Jj, Зз – Zz, Йй –Yy, Кк – Kk, Ққ – Qq, Лл – Ll, Мм – Mm, Нн – Nn, Ңң – Ŋŋ, Оо – Oo, Өө – Öö, Пп – Pp, Рр – Rr, Сс – S s, Тт – Tt, Уу – Ww, Ұұ/Уу – Uu,Үү – Ü ü, Фф – Ff, Хх –Hh, Шш – Şş, Ыы –Iı, Іі –Ii, Чч –Сс. В рамках этого проекта, используя несколько языковых данных, можно показать его сильные и слабые стороны. Здесь 26 буквенных знаков: Аа, Bb, Vv, Gg, Dd, Ee, Jj, Zz,Yy, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Ww, Uu, Ff, Hh, Iı, Ii. Они лингвистически обоснованы и не вызывают никаких споров, а пять передаются с помощью диакритических знаков (ä, ğ, ö, ü, ş, ŋ). Здесь диакритический знак ставится в зависимости от твердости или мягкости звука. То есть, читающий или пишущий человек быстро понимает и легко учится, запоминая твердость или мягкость звуков. Например: а-а – ә-ä, г-g – ғ-ğ, о-о – ө-ö, ұ-u – ү-ü, с-s, ш-ş. Например: әңгіме –äŋgіmе, әліпби –älipby, әріп –ärip, дәстүр –dästür, әскер –äsker, дәм–däm, әнші –änşi, атакәсіп –atakäsip, дәреже –däreje, өнеркәсіп – önerkäsip, әлжуаз– äljwaz; ғажайып –ğajayıp, ғаламшар –ğalamşar, ғарышкер – ğarışker, дағдарыс – dağdarıs, данышпан – danışpan, даңғаза – daŋğaza, дағдарыс –dağdarıs; дереккөз –derekköz, өкілдік – ökildik, көрсету – körsetw, көбелек – köbelek, өнер –öner, сөз – söz, дөңгелек – döŋgelek; үй –üy, үстел – üstel, үйірме –üyirme, күлкі – külki, дүниежүзі –düniejüzi, дүниеқоңыз – dünieqoŋız, ержүрек – erjürek; жабдықтаушы –jabdıqtawşı, жазбаша – jazbaşa, жарғыш – jarğış, жарықсүйгіш –jarıqsüygiş, жауапкершілік –jawapkerşilik и т.д. Хорошая сторона этого алфавита – компактность и понятность. Особенно дети не испытывают трудностей при письме.
А второй алфавит – это интернет-проект технических специалистов, состоящий из 24 букв, основанный на английской клавиатуре. Этот проект состоит из 24 букв и 8 диграфов (сочетаний букв). Основные буквы – Аа –Аа, Бб – Bb, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее –Ee, Зз – Zz, Йй –Jj, Кк – Kk, Ққ – Qq, Лл – Ll, Мм – Mm, Нн – Nn, Оо – Oo, Пп – Pp, Рр – Rr, Сс – Ss, Тт – Tt, Уу – Ww, Ұұ/Уу – Uu, Фф – Ff, Хх – Hh, Ыы – Yy, Ии /Іі – Ii. Диграфы – Әә – Ae ae, Өө – Oe oe, Ү ү – Ue ue, Ч ч – Ch ch, Ғ ғ – Gh gh, Ң ң – Ng ng, Ш ш – Sh sh, Ж ж – Zh zh.
Будет ли этот алфавит удобным и эффективным для наших казахских детей? Например, буквы Аа, Bb, Vv, Gg, Dd, Ee, Zz, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Ww, Uu, Ff, Hh, Yy, Ii с лингвистической точки зрения не вызывают споров, а вот диграфы, передаваемые сочетанием двух букв, требуют размышлений. Поскольку в этом алфавите 8 диграфов. Это очень много. Особенно когда эти диграфы встречаются в одном слове, структура слова искажается и удлиняется. Например: Алтыншаш – Altynshash, әңгіме – aenggime, көңілді – koengildi, рухани жаңғыру – ruhani zhangghyru, әліпби –aelipbi, әріп – aerip, дәстүр – daestuer, әскер – aesker, дәм – daem, әнші – aenshi, атакәсіп – atakaesip, дәреже – daerezhe, өнеркәсіп – oenerkaesip, әлжуаз – aelzhuaz; ғажайып – ghazhajyp, ғаламшар – ghalamshar, ғарышкер – gharyshker, дағдарыс – daghdarys, данышпан – danyshpan, даңғаза – dangghaza, дамушы ел – damushy el; дереккөз –derekkoez, өкілдік –oekildik, көрсету – koersetu, көбелек – koebelek, өнер – oener, сөз – soez, дөңгелек – doenggelek; үй – uej, үстел –uestel, үйірме – uejirme, күлкі – kuelki, дүниежүзі –dueniezhuezi, дүниеқоңыз – duenieqongyz, ержүрек – erzhuerek; жабдықтаушы – zhabdyqtawshy, жазбаша –zhazbasha, жарғыш –zharghysh, жарықсүйгіш – zharyqsuejgish, жауапкершілік –zhawapkershilik и т.д. Как мы видим, таких слов в казахском языке много. Особенно дети, учащиеся в школе,