ru.ult.kz
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
На казахском
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире
No Result
View All Result
ru.ult.kz
No Result
View All Result

Главная страница » Комментарии » Великая борьба, длившаяся век

Великая борьба, длившаяся век

Редакция Ult.kz by Редакция Ult.kz
4 августа, 2017
in Комментарии
0

или существует ли слово «экендик»?

История гражданской борьбы предков казахского народа, завершавшаяся то победой, то поражением, продолжавшаяся из века в век с самого зарождения тюркских государств, была столь же полна великих сражений, как и история развития нашего родного языка, которая всегда проходила в борьбе и непримиримом противостоянии. Правдивость этого утверждения можно доказать всего тремя примерами.

Например, Жусуп Баласагуни, автор «Кутадгу билиг», считающегося выдающимся поэтическим наследием XI века, один из великих патриотов тюркских народов, сам в своем предисловии указал, что написал этот дастан на тюркском языке с целью противопоставить его персидскому языку, который в тот период доминировал как язык поэзии. Прошло пять веков, но эта проблема так и не была решена. Великий поэт XV века Алишер Навои, продолжая борьбу своего предка Жусупа Баласагуни за язык, не только писал свои великие произведения на тюркском языке, но и в своем трактате «Размышления о двух языках» воспевал достоинства родного языка и доказывал на конкретных примерах, что тюркский язык гораздо богаче и гибче персидского. Поэт, свободно говоривший и писавший на персидском и арабском языках, для подтверждения своей правоты детально анализировал лексику и грамматические категории тюркского и персидского языков, сравнивая даже свои прекрасные поэтические строфы, написанные на персидском, и стихи Хафиза на ту же тему. Таким образом, великий поэт показал себя выдающимся защитником нашего языка того времени. Спустя еще три века Кожаберген жырау в своем бессмертном произведении «Елим-ай» вновь поднял этот вопрос. В тот период чагатайский тюркский язык доминировал как литературный язык. Затем, спустя еще два века, то есть в начале XX века, все выдающиеся деятели Алаша во главе с нашим Ахметом ата боролись за чистоту казахского языка по-новому, что хорошо известно сегодняшней грамотной общественности.

Следовательно, наша борьба за статус родного языка, за его чистоту, судя по сохранившимся историческим данным, длится уже десять веков. И вот сегодня, переступив порог XXI века, мы видим, что эта проблема стоит еще острее, чем прежде, и находится на повестке дня.

Так что же это за бесконечная, неиссякаемая борьба? Давайте же разберемся в ее сути.

Великий ученый-языковед XI века, наш предок Махмуд Кашгари, в своей книге «Диван лугат ат-тюрк» писал: «Жители Баласагуна тоже тюркский народ. Но они говорят на двух языках – на тюркском и персидском». Учитывая, что город Баласагун находился на территории Жетысу, несомненно, что народ, живший там, имеет прямое отношение к сегодняшнему казахскому народу. А великий поэт XV века Алишер Навои в упомянутом трактате говорил: «Любой тюрк может говорить по-сартски, но ни один сарт – будь он аристократом или простым крестьянином – не может говорить по-тюркски». Разве это не сегодняшняя ситуация?! Только вместо персидского народа стоят представители русского народа, а вместо персидского языка – русский язык. От девяностолетних стариков и старух казахов до «сопляков» в детском саду – все болтают по-русски, а русские совершенно не знают казахского.

Что же тогда показывает наше сегодняшнее положение: не только то, что захватчики, проникавшие в нашу бескрайнюю степь в разные времена, навязывали свое культурное влияние силой, но, самое главное, – чрезмерную склонность нашего народа к подражанию, и то, что эта черта, передаваясь из века в век, превратилась в очень тяжелую «привычную» /«хроническую»/ болезнь – то есть, его духовный иммунитет постепенно ослабевает и теперь готов исчезнуть. Инерция борьбы за язык, длившаяся десять веков, теперь сохраняется только в отдельных выдающихся личностях, а большая часть народа, чьи интересы не выходят за рамки насущных потребностей, склонна плыть по течению времени. Не следует понимать эту толпу только как простой народ, ведь сегодняшняя жизнь ясно показывает, что этой «болезни» забвения в первую очередь подвергаются «вожаки и любимчики народа», а затем она постепенно распространяется на широкие массы. Когда она распространяется на широкие массы, ее очень трудно вылечить, что доказано как прошлым, так и сегодняшней ситуацией.

Здесь возникает закономерный вопрос: как же наш родной язык, несмотря на десятивековое давление чужих языков, не исчез, а наоборот, стал одним из богатейших языков мира и дожил до наших дней? Также может возникнуть ложная надежда, что если он до сих пор не поддался, то, возможно, нет большой опасности, угрожающей нашему языку. Нельзя утешать себя и обманываться. За десять веков противостояния мы, возможно, что-то потеряли, а что-то и приобрели. Но мы должны помнить, что сегодняшняя ситуация кардинально отличается от прошлой. Если раньше, в силу кочевого образа жизни наших предков, языковой ассимиляции подвергались лишь небольшие группы горожан и представители господствующего класса, то теперь эта опасность грозит всему народу. Во-первых, число тех, кто подвергался языковой ассимиляции в древности, было невелико, и они не теряли связи с основной массой народа, чей языковой стихийный строй не был нарушен. Захватчики, волнами накатывавшие и временами господствовавшие, уйдя, заставляли это двуязычное поколение быстро «раскаяться» и вернуться к своим корням.

Сегодня ситуация совершенно иная. Нет прежнего стремления «лучше быть последним в своем отечестве, чем первым в чужом». Изменилась казахская добродетель смирения, гласящая: «Пусть моя жизнь будет жертвой моей души, а моя душа – жертвой моей чести». Понимание воспитания детей у нынешней молодежи совершенно иное, чем у наших отцов и матерей. «Не переступать красную нить» было основой казахского воспитания, а теперь на первый план вышла «правило» «не упускай своей выгоды». Пословица «Если время – лиса, будь собакой» сейчас в ходу. Здесь кроется начало разрушения казахского духа. Мы, духовные последователи, то есть, перешли к воспитанию не казахских граждан, а «анатомических» наследников, если сказать грубее, просто живых существ. Мы поставили материальные вопросы на первое место. На свет появилось гибридное поколение, не усвоившее национальные традиции, национальную культуру, национальный менталитет, не являющееся ни русским, ни казахом. Я убежден в одном – любой человек должен воспитываться в рамках каких-либо национальных традиций, иначе он, подобно лишайнику, растущему на камне, не пустит духовных корней. Не усвоив ни традиционные национальные ценности русского народа, ни традиционные национальные ценности казахского народа, они с легкостью отвергают священные понятия, передававшиеся из глубины веков. А такое понимание может передаться человеку только через язык. Приведу лишь один пример: попробуйте объяснить на другом языке гуманистические и философские понятия, такие как «обал» (грех), «сауап» (добродетель), «канагат» (удовлетворенность) в их точном значении для нас… Это можно передать только на языках народов, исповедующих ту же религию, имеющих тот же дух и тот же язык. Следовательно, разрушение языка приведет к разрушению духа, а разрушение духа – к разрушению языка. Такова наша сегодняшняя ситуация.

Старшее поколение писателей, возможно, помнит, как в 1982 году в одной из газет «Қазақ әдебиеті» я опубликовал большую трехстраничную статью под названием «Проблемы в языке». Эта статья задела за живое всех любителей языка, вызвав жаркие дебаты, которые продолжались ровно полтора года. В то время я стал секретарем Союза писателей и по предложению Габита Мусрепова организовал научную конференцию по итогам этих дебатов. Восьмидесятилетний Габең выступил с докладом на этой конференции, простояв три часа на ногах. Он произнес напутственное слово о недостатках и будущем литературного языка того времени. Это стало историческим событием и до сих пор не забывается. То, что мы тогда шумели и суетились в литературных и научных кругах, оказалось напрасным. Сегодня мы можем лишь сокрушаться о состоянии нашего языка в то время. Ведь с тех пор прошло всего двадцать три года. Не несёмся ли мы слишком стремительно к пропасти?

Три-четыре года назад в интервью одному языковеду я высказал следующее мнение. Хочу повторить его сейчас. В физике и философии существует понятие «критическая масса». Оно обозначает определенный предел. Если эта величина превышает предел, начинаются качественные изменения как в природе, так и в обществе. Эта физическая и философская закономерность имеет прямое отношение и к языку. Как вам хорошо известно: нынешние «казахи» – это потомки тюркских народов. Когда русские крепостные бежали и находили убежище среди этих «казахов», живших свободно, соблюдая казахский быт, то из-за их постепенного чрезмерного увеличения эти тюркские потомки сначала потеряли язык, затем дух, и, наконец, изменили свой облик и сегодня, как совершенно чужие люди, начинают угрожать нам и вести себя вызывающе. Наши братья-болгары тюркского происхождения, жившие по Дунаю, претерпели такую же метаморфозу. Сейчас их тоже называют славянским народом.

Мы видим, что подобное явление начинает проявляться и среди нынешних казахов. Те, кого мы называем «маргиналами», «русскоязычными казахами», не случайно начали нападать на наш родной язык, называя казахов из аулов, сохранивших национальный дух, «мамбетами». Это признак чрезмерного увеличения и усиления наших гибридных соотечественников. Эти братья, лишенные родного языка, с разрушенным национальным духовным обликом, отвергнутые своими, становятся сегодня более опасной силой в борьбе за традиционные идеалы, чем представители других наций. Как известно, они без колебаний говорят то, что другие нации произносят с некоторой опаской. Как известно, внутренние раны опаснее внешних, и это явное проявление. Язык – это источник всего национального мировоззрения: традиции, обычаи, дух – все это усваивается человеком только через язык, передается из поколения в поколение только через язык. Там, где нет языка, нет и нации, нет и национальной культуры.

Эта опасность, нависшая над нашим родным языком, приведет нас к денационализации. Искажение языка сейчас происходит у нас в нескольких направлениях: первое – нарушение орфоэпических норм. В первую очередь виноваты наши ученые-лингвисты, создавшие правила казахской орфографии, в начале этого процесса и его постепенном распространении. Принцип сохранения корня слова при написании изначально был совершенно ошибочным, и в результате язык нынешней полуказахской молодежи стал совершенно непривлекательным. Их словарный запас резко обеднел, и они даже не могут правильно произносить слова, которые знают. Слушать резкие, как удары железа о железо, звуки: «шекара», «Ботакөз», «ата қаз», «әлде қайда», «әлде қашан», «бір келкі», «бір қатар», «Аманкелді» и т.д. – настоящее мучение. Мало того, что они предлагают противоположное правило для орфографии, и заставляют писать слово «бүгін», которое произносится как «бүгүн» и закрепилось так, с трудом произнося его как «бүгін». В этом ряду стоят тысячи искаженно произносимых слов, таких как «ұзын»/ұзұн/, «құлын»/құлұн/, «бүтін»/бүтүн/, «құрық»/құрұқ/, «тұлып»/тұлұп/, «түсіну»/түсүну/, «құбылу»/құбұлу/. /Это не следует путать с произношением и написанием притяжательного падежа, такого как «көркі»/көркү/, «түрі»/түрү/. Трудно понять, зачем понадобилось создавать орфографические правила, игнорируя тот факт, что казахский язык, как и все тюркские языки, подчиняется закону сингармонизма, то есть гармонии звуков. В результате отрицания принципа сингармонизма сегодня множатся те, кто говорит: «келесің ба», «жүресің ба», «кетесің ба». Кыргызский народ, сохранивший орфоэпическую норму в орфографии, сегодня выигрывает: даже если их язык пестрит, орфоэпическая норма сохранилась. Следовательно, такие правила написания должны были приниматься только в стране с неискаженной языковой стихией, а в такой стране, как наша, потерявшая свой путь, все это привело лишь к языковому хулиганству.

Искажение языка происходит параллельно и на лексическом, и на грамматическом уровнях. Огромное влияние на это оказывают средства массовой информации. Сегодня нам, старикам, трудно слушать радио и телевизор: вместо того, чтобы говорить «оқи ма, оқымай ма, жаза ма, жазбай ма, бара ма, барма ма», они говорят «оқиды ма, оқымайды ма, жазады ма, жазбайды ма, барады ма, бармайды ма», что уже надоело. Более того, искаженно произнесенные слова на телевидении и радио переходят в устную речь, закрепляются там, а затем проникают в литературные произведения. Или сначала появляются в периодической печати, затем переходят в устную речь и, наконец, появляются на радио и телевидении.

В целом, задам общий вопрос: есть ли у казахов слово «экендик»? Нет ведь, не так ли? Однако, не говоря уже о журналистике, в художественной литературе от этого слова некуда деться. Это слово, подобно вирусу гриппа, давно уже на кончиках языка и пера не только у молодежи, но и у бородатых писателей. Вы знаете, что есть вспомогательный глагол «экен»: например, «бар екен», «жоқ екен», «жомарт екен», «сараң екен», «барады екен», «келеді екен». А теперь появилась болезнь – повсеместное использование этого слова в форме «экендик»: вместо «бар екенін білеміз» говорят «бар екендігін білеміз»; вместо «жоқ екенін айттық» говорят «жоқ екендігін айттық»; вместо «жомарт екенін көрсетті» говорят «жомарт екендігін көрсетті». Если бы этот «дық, дік, тық, тік» не превратился в настоящий «паразитический» суффикс, проникающий между любыми глаголами, мы бы и не стали поднимать вопрос из-за одного «экендик». Сегодня повсеместно стало нормой говорить и писать: вместо «баратынын» – «баратындығын», вместо «тұратынын» – «тұратындығын», вместо «жазатынын» – «жазатындығын» и т.д. Сами посудите, существуют ли слова «баратындық», «жазатындық», «жүретіндік» и т.д.? Языковеды хорошо знают, что эти суффиксы присоединялись только к причастиям глаголов для образования существительных или для указания цели и причины действия. Например, «асқынғандық-асқынғандығы», «тасынғандық-тасынғандығы» /что, что?/, или «оқи алмағандықтан», «жол жүретін болғандықтан» /почему, по какой причине?/ и т.д. Такое искаженное использование встречается не только в устной речи, но и на страницах газет и журналов, в художественных произведениях.

Среди молодежи распространяется употребление слов без понимания их значения. Похоже, что совершенно отсутствует привычка записывать незнакомые слова в блокнот и спрашивать их значение у старших или искать его в словарях. Есть склонность к незнакомым словам, которые случайно попадают на слух. В последнее время слово «кәдік» стало очень нравиться молодежи. Я заметил, что его часто используют как синоним слов «возможно», «вероятно». Но мы дошли до того, что не можем отличить словосочетание «келіп қалуы кәдік» от «келіп қалуы мүмкін». Когда говорят «кәдік», это означает, что есть некоторая опасность. При слове «кәдік», имеющем предупредительный смысл, должны быть приняты меры предосторожности. А у наших писателей можно встретить предложения вроде: «В свое время в истории человечества случайность названий была кәдік» (газета «Қазақ батырлары», №6, 2004 год).

Еще одно слово, которым в последнее время массово увлекаются молодые писатели, – «көзайым». «Көзайым болу» – это фразеологический оборот, означающий обрести особую радость. Но нынешняя молодежь не знает, что это устойчивое словосочетание, использует его вырванным из контекста, неуместно: «көзайым қылды», «көзайымдық дүние», «көзайым туынды» /например, «…недавно планируем порадовать себя фильмом Коркыта», канал «Қазақстан», последний выпуск/, и т.д. В одной газете я прочитал в литературном обзоре о книге покойного писателя среднего уровня: «Состоялась презентация новой книги поэта, и он порадовал читателей». Судя по тому, что он порадовал всех читателей, можно подумать, что появилось произведение, равное «Пути Абая» Ауэзова.

Недавно я услышал, как языковед, рассказывая по одному телеканалу об избрании хана Золотой Орды Жанибека, сказал: «В то время не было никого, кто мог бы сравниться с Жанибеком». Он имел в виду «равняться».

Даже служебные слова «преображаются». Например, из уст теле- и радиоведущих очень часто слышится слово «турасында». Но не в значении «говоря откровенно», а в значении «о», «касательно». Известно, что слова «туралы» и «жөнінде» являются синонимами. Отбросив половину первого и придав ему грамматическую форму второго, они создали свое «совершенно новое» слово и используют его вместо этих двух служебных слов. Удивляешься, что это за «творчество».

Все это – показатель тонких языковых нюансов. Молодой писатель, желающий стать писателем или журналистом, должен чувствовать эти тонкие нюансы душой.

Если копать глубже, таких отдельных слов будет очень много, их не счесть. Они встречаются на страницах каждой газеты, на языке каждого теле- и радиоведущего, внутри книг в обложках. Этого хватит не на одну статью или доклад, а на десятки статей, десятки докладов.

Употребление слов без понимания их значения происходит не только на лексическом уровне. Это особенно ярко проявляется во фразеологических оборотах, как показано выше. Возьмем устойчивое выражение «Құлағыңа алтын сырға» (Золотое кольцо в ухо). Нынешние «ораторы» щедры как никогда. Если хотят дать кому-то наставление, то сразу же прикрепляют золотое кольцо к уху этого человека. Значение этого выражения, которое мы знаем, – это предупреждение: «ты не слышал этого разговора», то есть, разговор, который нельзя разглашать. А теперь они перевернули его на 180 градусов и используют в значении «ты слышишь? Это сказано тебе, прими меры, иначе доведи до нужных людей». Журналисты радио и телевидения также очень часто используют оборот «тілге тиек етті» (упомянул). Они, похоже, не чувствуют негативного оттенка этого оборота. Даже говоря положительно о ком-то: «он упомянул об этом в своей речи». Это выражение является оценкой, которая дается, когда говорящий, не находя других аргументов, цепляется за мелочи. Также есть смешение двух выражений с разными значениями, таких как «ат ізін салмады» (не оставил следа коня) и «ат ізін құрғатпады» (не дал высохнуть следу коня), и создание «нового» выражения «ат ізін жиі салып жүр» (часто оставляет след коня). А слово «ажа» во фразеологизме «әй дейтін ажа, қой дейтін қожа жоқ» (нет ни «эй» говорящей ажи, ни «ой» говорящего қожи) – не «бабушка», как много раз говорили наши старшие коллеги-писатели. Также немало тех, кто говорил, что этимология выражения «айна-қатесі жоқ», которое сейчас пишется именно так, не имеет никакого отношения к «зеркалу», и его корень – глагол «айны», который изменяется в форме «айнымайды», «айнығысыз». То же самое можно сказать и о выражении «Өкінішке орай» (К сожалению), которое постоянно на устах у каждого второго. Когда сам находишься в горе, то услышав это выражение, кажется, что совершено еще одно такое же печальное дело. Эти слова должны использоваться как «Өкінішке қарай» (К сожалению), «бір өкініштісі» (одна печальная вещь). Возможно, это говорилось тысячу раз. Но сказанное остается сказанным. Я знаю, что наш сегодняшний разговор закончится так же. Тем не менее, я обязан сказать. По крайней мере, пусть не будет нашей вины.

Виноваты не только казахи, говорящие по-русски, в пестроте и бедности нашего языка, они, с точки зрения языка, – наши братья, живущие отдельно за границей. Большой «вклад» в искажение языка вносят наши соотечественники, живущие «здесь», которые считают, что знают казахский язык, но думают по-русски и «говорят по-казахски». А их много, поэтому и влияние на окружающих велико. И что удивительно – все они образованные, умные, с дипломами. Затем они любят писать статьи, издавать книги, говорить по радио, телевидению. Нынешняя молодежь растет, слушая их слова и читая их статьи. И они не видят разницы между казахским языком и грамматической структурой русского языка, который они хорошо знают. Например, у русских есть устоявшееся выражение «поделиться мыслями». Если перевести его на казахский, то должно быть «пікірлесу» или «ой бөлісу» (скрытая форма винительного падежа). Но наши молодые люди, следуя русской грамматике, используют его как «ойымен бөлісті», ставя в творительный падеж. Точно так же привычным стало употребление выражения «қызметін пайдаланды» (воспользовался услугой), вместо «қызметімен пайдаланды» (по-русски: пользоваться услугами). Это ведь переходные глаголы, требующие винительного падежа. Более того, есть и употребление «интернеттен пайдаланушы» вместо положенного «интернет пайдаланушы», «интернетті пайдаланушы». В наш язык вошло употребление «осындай мақсатта пайдалану» вместо положенного «осындай мақсатқа пайдалану». Или слово «мақсатында» в предложном падеже закрепилось как калька русского «в целях». А ведь оно должно стоять в творительном падеже, как это можно игнорировать /например, «елді өркендету мақсатымен», «алауыздықты болдырмау мақсатымен»/? Или возьмем понятия «экономикалық мүдде», «саяси мүдде», которые часто употребляются в нашей сегодняшней жизни. Нынешние молодые журналисты используют это как «экономикалық қызығушылық», «саяси қызығушылық», например, в таких предложениях, как «Были предприняты действия против экономических интересов России», «Политические интересы Казахстана не одобряют этого». Или вместо «мүдделілік танытты» (проявил заинтересованность) говорят «қызығушылық танытты» (проявил интерес, имеет свои интересы). Хотя «интересно» – это «қызық», но следует различать, что «интерес» – это «мүдде». Писатели, журналисты должны быть аккумуляторами национального языка. Они должны точно чувствовать тончайшие оттенки и нюансы слов. Если у вас нет такого качества, то не беритесь за перо, не появляйтесь на теле- и радиоканалах. Занимайтесь другим делом, которое вам по силам.

Здесь стоит отметить еще один момент. В последние годы наблюдается «ревизия» понятий нашего народа, сущности нашего языка. Два-три года назад один автор в газете «Егемен Қазақстан» нашел «ошибку» в традиции казахского летоисчисления по мушелям и написал об этом. Мы столько раз меняли даже устоявшиеся названия месяцев, что в итоге стали путать названия амалов и названия месяцев. Мы возимся, заменяя священный термин «отбасы» (семья) на слово-паразит «жанұя» (семья). Мало того, есть и те, кто «исправляет» и пишет слова, произносимые тысячу раз в день, такие как «сұққол», «ортанқол», как «сұқ саусақ» (указательный палец), «ортан саусақ» (средний палец). Вместо «куә» (свидетель) говорят «куәгер» /например, вместо «жаңалыққа куә болдық» (мы стали свидетелями новости) говорят «жаңалыққа куәгер болдық»/. Я видел, как даже такое простое словосочетание, как «бидайдан ұн тарту» (молоть муку из пшеницы), было «исправлено» как «бидайдан ұн үктіру» (газета «Жас Алаш», №153, 2005 год). Появились люди, которые меняют и пишут священное имя «Домалақ ене» (мать Домалак), переданное из старины, как «Домалақ ана» (мать Домалак), «приспосабливая» к новому времени. «Ана» – тоже священное слово, но, вероятно, в том, что наши предки не называли ее так, есть глубокий смысл. Я боюсь, что при таком подходе мы однажды «исправим» имя «Бабажа хатун» на «Бабажа әйел» (женщина Бабажа).

Также мне не нравится написание слова «кило» как «келі». Разве у казахов нет своих слов «келі», «келісап» (келсап)? Есть ведь пословица: «Невестка, попавшая в хороший дом – невестка, невестка, попавшая в плохой дом – келсап». Как я должен понимать слова «бес келі ұн», «он келі тары», если они стоят отдельно? Если мы отвергаем «кило», должны ли мы отвергать все остальное, или использовать его без разбора?

Судьба пословиц и поговорок еще хуже. Главное – чтобы было похоже. Вместо «Асатпай жатып құлдық деп» (Не успев запустить, говорят «рабство») говорят «асатпай жатып құлдық жоқ» (слова спортивного комментатора Амангельды). Их не волнует, что смысл полностью изменился. Помимо искаженного употребления, создание пословиц с нуля стало легким делом. Однажды ведущий программы «Таңжарық» на Казахском радио без стеснения сказал: «Наш предок казах сказал: «Не уважай авторитет, уважай искусство». Нынешняя молодежь, не знающая языка, принимает это за правду. В сфере искусства тоже есть авторитет. Если он не заслуживает уважения, разве не теряется ценность искусства?

Хочу отметить одно: я не ставлю себе целью перечислить все лексические, грамматические ошибки, которые сейчас искаженно произносятся, их слишком много, невозможно перечислить все в одной статье или докладе. Это тяжелый груз, который нужно поднимать сообща. Далее, хочу сказать: некоторые из приведенных здесь примеров уже настолько укоренились, что, я уверен, найдутся те, кто скажет, что нет необходимости об этом шуметь. Появятся и те, кто возразит, сказав, что такое употребление встречается и у наших крупных писателей, «у того-то и у того-то». Я бы сказал, что все указанное – это грязь, загрязняющая ваш родной язык. Неважно, испачкал ли его крупный писатель, или молодой начинающий журналист, случайно или намеренно – какая разница. Если вы признаете, что ваш родной язык дорог вам, как мать, то ваш сыновний долг – смывать даже малейшую грязь, прилипшую к нему, и очищать его. Иначе, по прошествии времени, наши правнуки и праправнуки, не различая смысла старого и нового употребления, будут неправильно понимать наши мысли или, подобно сегодняшним ученым, занимающимся расшифровкой древнекитайских иероглифов, будут создавать «толковые словари», говоря: «раньше это слово означало то-то, в последнее время оно используется в таком-то значении».

Здесь стоит отметить один момент: те вопросы, которые я поднял, и примеры, которые я привел, касающиеся теле- и радиоканалов, взяты не из речи случайных людей, искажающих наш язык и смешивающих русский и казахский, а из речи ведущих различных программ, репортеров.

Поднятый нами сегодня вопрос относится в равной степени к средствам массовой информации и к литературному художественному языку. Это самая острая тема, стоящая сегодня на повестке дня. Тем не менее, я счел целесообразным говорить не о языке одной-двух газет или двух-трех произведений двух-трех писателей, а о недостатках в целом, о тенденциях, ставших недостатками, и о конкретных примерах, прочитанных в различных изданиях, услышанных по различным каналам. Я хотел бы, чтобы на каждом заседании Союза писателей на повестке дня стоял доклад по этому вопросу. Я хотел бы, чтобы в каждом номере литературных газет публиковался хотя бы один материал, посвященный проблемам языка. Изданий, поднимающих политические и социальные проблемы, предостаточно, а вот издания, постоянно отслеживающего состояние родного языка, в том числе литературного, практически нет. Я считаю, что если бы наши литературные газеты выполняли эту задачу, они бы стали настоящими стражами языка. Трудно отрицать, что многие рассказы и повести, публикуемые сегодня на страницах газет и журналов, являются литературными произведениями, но мы с большим сомнением относимся к тому, являются ли они художественными произведениями. Ведь главное условие художественности – это не только создание интересного сюжета, но и умение рисовать яркие, образные картины, особенно умение рисовать картины чувств!? Где нет художественного языка, там не может быть и художественного произведения. Я чуть не взорвался, увидев в одном издании пословицу «әсіре қызыл тез оңар» (чрезмерно красный быстро выцветает), использованную как «әсіресе қызыл тез оңар» (особенно красный быстро выцветает) («Азат» газета, 2005 г.). А я считаю, что обязанностью литературных газет является немедленное доведение таких глупостей до сведения общественности и пресечение их.

Однажды я предложил парням из газеты «Қазақ әдебиеті» одно предложение и не смог его провести, и сейчас хочу снова предложить его коллегам из двух литературных газет. Вы знаете, что у казахов есть пословица «жүйелі сөз – жүйесін табады, жүйесіз сөз – иесін табады» (разумное слово найдет свой путь, неразумное слово найдет своего хозяина). Из этих двух словосочетаний «жүйелі сөз» и «жүйесіз сөз» можно было бы создать две рубрики. В первой, подобно эссенции слова, можно было бы публиковать пословицы и поговорки, этимологию некоторых старых названий, фразеологических оборотов, крылатых выражений, даже короткие этюды из книги нашей апайы Рабиги Сыздыковой «Слова говорят», что очень помогло бы молодежи в изучении языка. А в «жүйесіз сөз» можно было бы публиковать без насмешек и издевательств, в том виде, в каком они есть, пропущенные слова писателей, журналистов и других авторов, неуклюжие предложения и другие факты искажения языка, что стало бы хорошим уроком для молодежи. Лично я готов принять в этом участие. Вместо пустых слов, возможно, лучше перейти к конкретным делам, пусть и небольшим. Тогда, возможно, редакторы газет и журналов тоже обратят внимание на язык публикуемых ими статей и рассказов, исправят их или заставят исправить.

Лингвисты должны срочно заняться орфоэпическими, орфографическими проблемами нашего языка и внести грамотные предложения. После распада Советской власти наши орфографические правила перестали действовать. Каждое издание, каждый автор пишет по-своему, что окончательно запутало всех читателей, особенно школьников. Правила орфографии должны иметь юридическую силу, я считаю, что написание каждым по своему усмотрению приводит к распространению безграмотности в стране. В связи с этим мы хотим особо подчеркнуть, что казахская орфография должна подчиняться закону гармонии нашего языка. Если мы хотим восстановить орфоэпическую норму нашего языка, мы должны учитывать это. Более того, орфоэпия казахского языка должна преподаваться в каждом классе, и количество отведенных на нее часов должно быть увеличено. Следует даже продумать подготовку учебников и преподавание ее как отдельного предмета. А в педагогических вузах, особенно на факультетах литературы и журналистики, орфоэпия должна преподаваться как полный курс. Мы хотели бы, чтобы чистота языка каждого сотрудника, желающего устроиться на радио и телевидение, стала главным условием. Я хотел бы, чтобы это требование взяли на вооружение все частные и независимые каналы, начиная с корпорации «Қазақстан» и агентства «Хабар» и до «Азаттық». В связи с этим не помешало бы создать общественную комиссию по языковым вопросам в средствах массовой информации. Организация таких общенациональных мероприятий, активное участие в них – наш сыновний долг перед родным языком.

Наш язык – живой язык. Хотя мы остановились у края пропасти, мы не собираемся падать. У нас достаточно возможностей вернуть наших братьев, отвергнутых своими корнями, в языковую среду. Нам мало того, что казахи говорят по-казахски с казахами, потому что казахский язык – это не язык «семьи и очага», это один из самых богатых, оборотистых языков в мире. Мы хотим, чтобы он стал языком художественной литературы, слова – царя поэзии, науки, официальных документов, внутренней работы учреждения. Мы должны бороться за его статус на казахской земле. Мы просим сами средства массовой информации, несущие знамя статуса языка, быть внимательными к языку. Мы хотим, чтобы казахи говорили на чистом казахском языке. Мы хотим, чтобы наш богатый литературный язык сохранился без искажений. Мы хотим, чтобы государственный язык соответствовал своему государственному статусу.

Марал Ыскакбай,
Национальный портал

Previous Post

В Актобе бородатые парни, не проявившие уважения к гимну, вызвали гнев общественности (Видео)

Next Post

Есенгали Раушанов: «Родина предков – это моя честь»

Next Post

Есенгали Раушанов: "Родина предков – это моя честь"

Свежие записи

  • Опасный тренд на дорогах: МВД сделало жёсткое заявление для водителей 2 февраля, 2026
  • В колонии Абайской области человек погиб 2 февраля, 2026
  • Принуждение к половому акту: в Туркестане девушка пожаловалась на полицейских 30 января, 2026
  • В Алматы в общественном транспорте украли 4,1 млн тенге 30 января, 2026
  • В Мангистауской области муж зарезал жену, мать семерых детей 30 января, 2026
  • Xiaomi SU7 Ultra выходит на виртуальный трек Gran Turismo 7 30 января, 2026
  • Ночная ссора в Семее: опасность не имеет пола 29 января, 2026
  • В Атырауской области тело пропавшего 59-летнего мужчины нашли спустя 19 дней 29 января, 2026
  • Кровавый инцидент в Шымкенте: женщина погибла, подозреваемый задержан с оружием 29 января, 2026
  • В Жанаозене молодого врача зарезали на рабочем месте 29 января, 2026

Рубрики

ULT TV U magazine Актуальное Без категории В мире Вторая Республика Год рабочих профессий Духовность Защита Интересное Комментарии Культура Национальная история Национальное искусство Общество Политика Постtimes Преступление Регионы Спорт Экономика и бизнес
Құрылтайшы: «Tengri Gold» ЖШС
2012-2021 © Ұлт порталы
ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі Ақпарат комитетінің №KZ71VPY00084887 куәлігі берілген.
Авторлық және жарнама құқықтар толық сақталған.

Сайт материалдарын пайдаланғанда дереккөзге сілтеме көрсету міндетті. Авторлар пікірі мен редакция көзқарасы сәйкес келе бермеуі мүмкін. Жарнама мен хабарландырулардың мазмұнына жарнама беруші жауапты.

Рубрики

  • U magazine
  • ULT TV
  • Актуальное
  • Без категории
  • В мире
  • Вторая Республика
  • Год рабочих профессий
  • Духовность
  • Защита
  • Интересное
  • Комментарии
  • Культура
  • Национальная история
  • Национальное искусство
  • Общество
  • Политика
  • Постtimes
  • Преступление
  • Регионы
  • Спорт
  • Экономика и бизнес
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2026 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.

No Result
View All Result
  • Главная
  • Общество
  • Культура
  • Спорт
  • U magazine
  • Вторая Республика
  • В мире

© 2026 JNews - Premium WordPress news & magazine theme by Jegtheme.