Глава государства в своей программной статье «Вектор будущего: духовное возрождение», опубликованной в газете «Егемен Қазақстан», поделился своими мыслями по ряду ключевых вопросов, в частности, о национальном самосознании, конкурентоспособности, сохранении национальной идентичности, образовании, ценностях образования, переходе на латинский алфавит, и предложил свои конкретные проекты, соответствующие конкретным целям на ближайшие годы.
Мы, как специалисты-лингвисты, тюркологи, считаем целесообразным более подробно остановиться на выводах Главы государства, касающихся перехода на латинский алфавит, и поделиться своими мыслями. Как вы хорошо знаете, вопрос о переходе Казахстана на латиницу обсуждается и рассматривается уже некоторое время. Президент поручил начать всесторонний анализ и исследование этого вопроса в 2006-2007 годах. В своем Послании 2013 года «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» он также уделил этому особое внимание, поэтому мы с большой радостью приняли долгожданное решение Президента о переходе на латиницу и, выражая стопроцентную поддержку полностью созревшему и обоснованному выводу, считаем, что было бы правильно более подробно остановиться на некоторых ключевых вопросах.
В 2007 году в труде Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы «Казахский алфавит на основе латинской графики: история, уроки и будущее» издательством «Арыс» были опубликованы 5 различных вариантов. Мы также много лет используем латинскую транскрипцию казахского алфавита. Наша транскрипция ближе к четвертому из вышеупомянутых проектов. (Этот вариант можно увидеть в приложении). По нашему мнению, важна не только латиница, но и орфография, в частности:
1. Написание национальных названий с большой или маленькой буквы, например, Qazaq или qazaq.
2. Чтобы переход на латиницу был действенным, необходимо также повысить статус казахского языка как межнационального или государственного и казахизировать все названия в Казахстане:
а) Названия станций на железной дороге до сих пор написаны по-русски в советском стиле, в частности, в билетах, расписаниях и т. д. (Караганда, Чимкент, Алма-Ата).
б) Международный код аэропорта столицы, гордости страны, до сих пор TSE (Целиноград).
в) Большинство казахских или казахизированных географических названий пишутся не с казахского, а с русского языка, например, Uralsk, Semipalatinsk, Aralsk; по нашему мнению, все они должны быть взяты из казахского языка. В частности, они должны быть написаны как Oral, Semeu, Aral, Qaragandi. Кроме того, все карты в Казахстане на русском языке, а карты городов почти отсутствуют. Конечно, в туристических местах для удобства гостей можно поставить казахский язык на первое место, а затем указать на других международных языках (английском, русском).
3. Казахские или казахизированные имена должны быть взяты и транскрибированы с казахского, а не с русского варианта. Фамилия Толебаев не Tulebayev, а Tölebayev, не Burkut, а Burkit.
4. Календари на казахском языке в дефиците, продаются только на русском языке, поэтому названия дней недели и месяцев на казахском языке используются редко.
5. Желательно, чтобы наша национальная валюта писалась только на казахском языке, а при переходе на латиницу, как и в других странах, использующих латинский алфавит, она должна быть написана только на государственном языке.
6. Исторические имена, написанные когда-то по-казахски, в частности, имена таких личностей, как Ауезұлы, Дулатұлы, Майлыұлы, в нашем новом латинском алфавите должны быть в казахской форме, в соответствии с общими правилами: Äwezulı, Dulatulı, Maylulı; в русском варианте, сохраняя казахскую форму, они должны быть написаны только с буквенными изменениями: Авезулы, Дулатулы, Майлыулы.
7. Современное цифровое технологическое оборудование и системы должны быть массово переведены на казахский язык. Во-первых, мобильные телефоны, компьютеры, планшеты и т. д.
Подводя итог, опыт 25 лет независимого Казахстана показывает, что при параллельном использовании казахского и русского языков государственный язык – казахский – не сможет достичь своего истинного статуса, поскольку казахи, не знающие казахского языка, а также иностранцы предпочитают изучать доминирующий русский язык, а не национальный, и хотят говорить по-русски. Поэтому мы считаем, что сначала следует повысить статус казахского языка. Однако при повышении статуса государственного языка нельзя нарушать права национальных меньшинств, проживающих в стране. Следовательно, в целях защиты их прав, мы считаем, что в конкретном населенном пункте, где представители национальных меньшинств (узбеки, уйгуры, русские и т. д.) составляют более 50%, наряду с казахским языком должны быть введены в употребление языки этих национальностей.
Профессор Ханрык ЯНКОВКСИ,
профессор-ассистент Гулайхан АКТАЙ,
докторанты Университета имени Адама Мицкевича
Республика Польша, город Познань
Газета «Егемен Қазақстан»