Статья Елбасы Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» от 12 апреля 2017 года потрясла не только казахов, проживающих за рубежом, но и весь тюркский мир. В настоящее время, когда весь тюркский мир переходит на латиницу, только Казахстан и Кыргызстан останутся на кириллице. С их переходом культурное и духовное сотрудничество в тюркском мире выйдет на новый уровень. Мы верим, что Казахстан извлечет уроки из ошибок, допущенных другими тюркскими республиками при переходе на латиницу, и создаст самую сильную реформу.
Несомненно, единообразие латинского алфавита, используемого тюрками, а не его разнообразие, имеет решающее значение для укрепления взаимопонимания и сотрудничества между братскими странами. В 1940 году, в советский период, когда тюркские республики перешли с латиницы на кириллицу, каждая республика самостоятельно разрабатывала алфавит, и такие народы, как азербайджанцы, казахи, киргизы, узбеки, татары, туркмены, испытывали трудности при чтении письменности друг друга. Буквы, обозначающие одинаковые звуки, были разными. Количество символов в алфавите также было разным. В частности, в казахском языке было 42 буквы, в узбекском — 38, в киргизском — 41, в туркменском — 36 букв. В 1991 году, после распада Советского Союза, тюркские республики отказались от этих кириллических букв и перешли на латиницу. Здесь также наблюдается, что Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан перешли на разные системы, а не на общую, и допустили ряд ошибок.
Турция же, хотя и перешла на латиницу в 1928 году, имеет всего 29 букв. Современные ученые отмечают, что ряд гласных звуков в ней не учтен. По сути, тюркские языки можно обозначить 34 символами. Сегодня в турецком латинском алфавите не хватает 5 букв.
Выше мы упоминали, что в советский период тюркские республики перешли на кириллицу в различных вариантах. Языковеды, в том числе, утверждают, что наиболее удачным алфавитом был казахский кириллический алфавит. Например, турецкий ученый Хатидже Ширин Усер отмечает, что казахско-кириллический алфавит был тщательно разработан по сравнению с другими тюрко-кириллическими алфавитами, благодаря графической и фонетической связи между символами и отсутствию множества символов для одного звука. В этом контексте подчеркивается большая роль языковеда С.А. Аманжолова, разработавшего казахско-кириллический алфавит.
Мы бы добавили еще одну причину успешности казахско-кириллических букв – успешную разработку предыдущих казахско-латинского и казахско-арабского алфавитов.
Особенно казахско-арабский алфавит, разработанный Ахметом Байтурсынулы, по праву считается самым удачным алфавитом в этой системе в тюркском мире. Алфавит, разработанный А. Байтурсынулы по методике Исмаила Гаспринского «Усули саутие», то есть «метод гласных», точно соответствовал правилам казахского языка. В этом контексте важна одна шутка, связанная с Ататюрком в Турции, которая демонстрирует эффективность этой реформы А. Байтурсынулы. В той шутке говорится, что Ататюрк сказал: «Если бы я раньше знал тете жазу Байтурсынова, я бы не принял решение о переходе с арабской графики на латиницу». Насколько правдива эта шутка, неизвестно. Но одно является неоспоримой истиной. Это то, что А. Байтурсынулы провел самую эффективную реформу арабской графики, которой тюркские народы пользовались более тысячи лет. При разработке этого алфавита он основывался на трех принципах.
1. Исключение из казахско-арабского алфавита букв, обозначающих звуки, отсутствующие в казахском языке (сад, дат, ты, зы).
2. Обозначение каждой гласной буквы в казахском языке одним символом.
3. Постановка знака мягкости в начале слова для обеспечения закона сингармонизма казахского языка.
Эти реформированные казахско-арабские буквы, которые А. Байтурсынулы назвал «новым правописанием» и опубликовал в 1912 году в книге под названием «Учебное пособие», сегодня называются «тете жазу». Также казахи в Китае до сих пор