Недавно коллектив Национальной академической библиотеки с рабочим визитом побывал в Армении. Там были обсуждены широкомасштабные вопросы в области культуры и искусства, истории, музейного и библиотечного дела, подписаны двусторонние соглашения. Теперь можно будет ближе ознакомиться с ранее не встречавшимися армянскими данными, касающимися истории Казахстана, хранящимися в Институте древних рукописей имени М. Маштоца Матенадаран и в фонде Национального архива Армении.
В фонд Национальной академической библиотеки доставлена электронная версия древней рукописи, относящейся к кыпчакским памятникам. Об этом сообщила директор Национальной библиотеки Умитхан Дауренбеккызы.
Единственный экземпляр этого древнего произведения под названием «Алгыш битик», изданного в 1618 году, хранится в национальной библиотеке Армении. Поскольку в армянском алфавите, в отличие от арабской письменности, полностью обозначаются гласные и согласные звуки, при обозначении собственных звуков кыпчакского языка не произошло существенных звуковых изменений. Ученые, изучающие армяно-кыпчакские памятники и тюркское наследие, переведут рукопись с кыпчакского языка на современный казахский язык.
В целом, изучение кыпчакских памятников, написанных армянским письмом, является отстающей областью науки не только в Казахстане, но и в мировой тюркологии, и в Советском Союзе.
Талдыбек Нурпеис, ученый-секретарь Национальной библиотеки:
– В эпосе «Кобланды батыр» есть строки «92 рода моих кыпчаков». Мы не можем дать никаких научных заключений о рукописи. Если бы мы знали, что написано в кыпчакских памятниках армянским письмом, то многие пробелы в нашей истории были бы восполнены. В целом, ученые всего мира стремятся собирать данные из старинных документов, хранящихся в Армении. Ведь в фонде рукописей хранится более 17 тысяч древних документов, относящихся к средним векам, более 3 тысяч ценных данных.
По словам директора библиотеки Умитхан Дауренбеккызы, древние рукописи в Матенадаране хранятся в специальном подземном зале, температура воздуха составляет 7 градусов. Рукопись, выданная для ознакомления, перед возвращением на место проходит очистку в специальной лаборатории.
«Мы создаем все условия для представителей армянской диаспоры в Казахстане для поиска информации. Армянская национальная библиотека готова передать в наш фонд новые поступившие к ним книги», – сказала директор библиотеки, отметив необходимость создания единой системы управления переводами:
«Сейчас книги переводятся каждым по-своему и выходят в различных типографиях. Мы думаем о создании переводческого центра, основанного на единой системе. Это предложение поддерживается Министерством культуры и спорта».
Культурные связи между Казахстаном и Арменией были закреплены Соглашением о сотрудничестве в области культуры между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Армения, подписанным в ноябре 2006 года в Астане по инициативе президентов двух стран.
Ая Омиртай, газета «Егемен Казахстан»