Воспоминания дипломата, общественного деятеля, большого сторонника казахского языка Сайлау Батырша-улы о государственном и общественном деятеле, ныне заместителе главы Администрации Президента Республики Казахстан Марате Тажине.
С. Батырша-улы: Вы знаете, что М. Тажин занимал высокие должности до прихода в сферу дипломатии. На различных собраниях я видел, что он много говорил на официальном языке. Поэтому, когда я услышал, что он назначен министром иностранных дел, я испугался, что казахский язык в министерстве снова начнет отставать. Однако новый министр начал развеивать мои опасения своим делом. Он начал говорить на чистом казахском языке на собраниях и делать большинство своих докладов на казахском языке.
В связи с этим я выразил министру свое предложение писать ноты для других стран на казахском языке. Ведь большинство других стран используют свой государственный язык. М. Тажин поддержал эту идею. Однако посол России в Казахстане Михаил Бочарников выступил против решения министерства. По этому поводу от посольства Туркменистана, являющегося тогда дойеном дипломатического корпуса (выбирается по наибольшему времени пребывания и стажу среди посольств, является главным представителем среди других посольств), поступила нота протеста в наше министерство. В ней говорилось, что они не согласны с этим решением Министерства иностранных дел Казахстана, поскольку во многих посольствах не могут читать по-казахски, и поэтому в будущем ноты должны быть написаны на русском языке.
Увидев это, мое настроение сразу же улучшилось. Потому что я подумал, что руководство, привыкшее молча выполнять все, что скажет Москва, увидев такую ноту протеста, сразу же повернет назад и оставит документы на русском языке. Однако, когда я связался с М. Тажиным, он ответил, что мы оставим на казахском языке. И написал ответное письмо дойену на казахском языке. В нем было написано: «В соответствии с международной практикой, принятой во всех странах мира, делопроизводство ведется на государственном языке этой страны, а согласно Конституции государственным языком Республики Казахстан является казахский язык. А те, у кого нет возможности изучать казахский язык, пусть наймут переводчика в установленном порядке». Таким образом, мы не отступили. Министр М. Тажин также твердо стоял на своей позиции.
Позже, когда я встретился с послом Туркменистана, я спросил о ноте. До этого я спрашивал у посольств Азербайджана и других стран, выражали ли они протест против ноты. Они сказали, что не подписывали ноту протеста и работают с переводчиком в соответствии с международным порядком. Тогда я спросил посла Туркменистана: «Почему вы так поступили вместо того, чтобы поддержать нас?», на что он ответил: «Откуда нам знать, посол России пришел, договорился с другими посольствами и потребовал, чтобы они писали на русском языке, поэтому мы отправили ноту». Однако эта уловка и возражение российского посла все равно не увенчались успехом, М. Тажин проявил гражданственность и не позволил им осуществить задуманное.
Вот так Марат Мухамбетказыулы вошел в число руководителей, совершивших значительные дела в сфере иностранных дел и оставивших свой след.
«The Qazaq Times»
Отрывок из книги эссе-диалогов «Дипломатия на пути к независимости».
Мурат Алмасбек-улы