«Книга — основа величия,
Для знающего — море знаний!
Украшенный мудростью народ,
Благодари и проси довольства.
Слова всех мудрецов собраны воедино,
Сложены, как нить жемчуга!
…Понятно и ценно для слушающего,
Текст — весом, для невежд — обычен.
Слово книги, поддерживая, открывает глаза,
Облегчает дела обоих миров.
…Страна Востока, среди всех тюрков,
В мире — нет книги подобного образца»
Юсуф Баласагуни
«Юсуф Баласагын на киргизской банкноте в 1000 сомов. «Кутадгу билиг» (Благодатное знание) — дидактическая поэма, написанная Юсуфом Баласагыни (Баласагуном).
Это общее сокровище тюркских народов, написанное на древнетюркском языке.
Многие исследователи считают эту поэму философским трактатом о политике, государственном управлении, военном деле. На самом деле, это не просто литературное произведение. Это произведение, вобравшее в себя дух целой исторической эпохи, насыщенное общественно-политическим, социальным содержанием, основа и стержень нашего морального, этического, духовного сокровища. Когда видишь в нем обороты речи, близкие и родственные нашему сегодняшнему языку и мышлению, становится очевидной традиционная целостность дидактической поэзии, ораторского искусства и пространных размышлений биев, напрямую связанных с казахской литературой. Это художественное произведение этико-дидактического содержания, в котором Юсуф Баласагын воспевает принципы и правила государственного управления, нормы поведения и этикета членов общества.
Юсуф Баласагын начал писать «Кутты биликти» в 1069–1070 гг. в городе Баласагын и закончил за восемнадцать месяцев в городе Кашгар. Этот труд, имеющий глубокое общественно-социальное значение, подобный морально-этической программе народа, был преподнесен в дар тогдашнему правителю государства Караханидов Табгач Арслан хану Богратегину.
Кутадгу Билик – труд Юсуфа Баласагуни. Турецкие ученые в 1942–43 гг. издали три варианта «Кутадгу Билик» в виде трехтомной книги в Стамбуле. Большой вклад в исследование дастана внесли, в частности, тюркские ученые Р.Р. Арат, М.Ф. Кепрюлю и А. Дильгар и другие. Дастан «Кутадгу Билик» написан на языке тюрков государства династии Караханидов, понятном всему тюркскому миру в средние века.
Его перевели на узбекский язык К. Каримов (1971), на русский язык Н. Гребнев (1971) и С. Иванов (1983), на казахский язык А. Егеубаев (1986), а группа переводчиков — на уйгурский язык (Пекин, 1984). В эпоху правления династии Караханидов в этом обширном государстве не существовало правил, определяющих порядок управления, а также соответствующих законов, определяющих права и обязанности членов общества.
Вот с целью восполнения этого пробела в стране Баласагын написал свой дастан «Кутадгу Билик». Таким образом, дастан в определенном смысле выполнял функцию Основного Закона (Конституции) страны. В дастане Баласагын подробно описывает, какими должны быть поведение, уровень знаний, ум и способности, права и обязанности членов общества, таких как цари и визири, служащие ханского дворца и послы, военачальники и воины, лекари и повара, земледельцы и скотоводы и др. В дастане описаны морально-этические требования, предъявляемые ко всем должностным лицам и представителям профессий в стране.
Основная идея дастана основана на четырех принципах. Первый — наличие справедливого закона, подобного тонкому волосу, разделяющему черное и белое, для правильного управления государством. В качестве символа справедливости автор представляет царя Кунтуды. Второй — богатство и процветание, то есть пожелание, чтобы на землю снизошло благоденствие. Вопрос богатства и процветания воспевается через образ визиря Айтолды. Третий — разум и мудрость. Общественно-социальная роль разума и мудрости воспевается в образе сына визиря Угдулмиша. Четвертый — вопрос довольства и умеренности. Этот вопрос обсуждается в дастане через образ визиря, родственника, дервиша Ордурмиша. В «Кутадгу Билик» Баласагына осмысливается смысл жизни, анализируется значение общечеловеческих духовных ценностей — идеалов, религии, этики, искусства и мудрости. (Сведения из Википедии — свободной энциклопедии).
Выразим свое мнение по поводу приведенных данных: «В эпоху правления династии Караханидов в этом обширном государстве не существовало правил, определяющих порядок управления, а также соответствующих законов, определяющих права и обязанности членов общества», — говорится. Это немыслимо. Что можно сказать тому, кто не знает, что Каганат Караханидов правил всем миром около 300 лет. Как быть с тем, что Чингисхан, правивший миром еще несколько веков спустя, является потомком этого Карахана? Да, предки наши говорили: «Нет сустава в языке», — говоря о таком. Как мог каганат без законов и правил существовать так долго?!
«Кутадгу билиг» (Благодатное знание) — дидактическая поэма, написанная Юсуфом Баласагыном (Баласагуном).
Это общее сокровище тюркских народов, написанное на древнетюркском языке.
Многие исследователи считают эту поэму философским трактатом о политике, государственном управлении, военном деле. На самом деле, это не просто литературное произведение. Это произведение, вобравшее в себя дух целой исторической эпохи, насыщенное общественно-политическим, социальным содержанием, основа и стержень нашего морального, этического, духовного сокровища. Когда видишь в нем обороты речи, близкие и родственные нашему сегодняшнему языку и мышлению, становится очевидной традиционная целостность дидактической поэзии, ораторского искусства и пространных размышлений биев, напрямую связанных с казахской литературой.
Юсуф Баласагын начал писать «Кутты биликти» в 1069–1070 гг. в городе Баласагын и закончил за восемнадцать месяцев в городе Кашгар. Этот труд, имеющий глубокое общественно-социальное значение, подобный морально-этической программе народа, был преподнесен в дар тогдашнему правителю государства Караханидов Табгаш Арслан хану Богратегину» («Кутадгу Билик» Казахская интернет-энциклопедия).
«В летописи «Таварих Хамса» (Пять историй), изданной в Казани в 1911 году Курбангали Хамедовым, даются пояснения к значениям слов «Баласагун», «Кутадгу билиг». Там говорится, что Баласагун — город, высеченный из камня, а Кутадгу билиг — в значении благоденствия, счастья, знания. Эту книгу написал сподвижник, родившийся в Баласагуне, богобоязненный человек. Однако он закончил эту книгу в Кашгаре и представил ее правителю Востока Табгаш Бурахану. Правитель, оценив его труд, издал его и присвоил ему звание Хас Хаджиб (визирь хана, министр), проявив особое внимание, поэтому он стал известен как Юсуф, Великий Хас Хаджиб, и его слава распространилась по всему миру.
От эпохи Караханидов до нас дошли два великих литературных памятника. Первый — дастан Юсуфа Баласагуни, уроженца Баласагуна, под названием «Кутадгу билиг», а второй — произведение Махмута Кашгари «Диуани лугат ат-тюрк» («Словарь тюркских наречий»)» («Тарландар из Тараза — История Казахстана»).
«Труд Юсуфа Хас Хаджиба «Кутты билиг», дошедший до нас со времен правления династии Караханидов (841–1212 гг.), основавшей влиятельное государство на западе и востоке древнего Туркестана, является бесценным наследием человеческой цивилизации. Несомненно, появление таких объемных произведений, полных глубоких исторических, философских размышлений, научного мышления и поэтического искусства, стало возможным благодаря плодородной почве определенной цивилизации, историко-социальной среде и закономерностям общественно-политической ситуации того времени.
Это классическое произведение свидетельствует о наличии в то время определенной школы историко-идеологической, психолого-педагогической, литературно-культурной традиции и художественно-эстетического познания. Появление и написание таких объемных произведений является плодом целого творческого периода, развитой традиции. Из различных списков, сохранившихся до наших дней, можно хорошо понять, что в то время существовало множество крупных и мелких, значимых и незначительных произведений и письменных источников. Интересно, что в старых описаниях и библиографических списках произведений, написанных на землях Средней Азии и Казахстана, это произведение не упоминается. Например, в известном труде Абу Сеита Самади (ум. 1113 г.) «Китаб аль-ансаб», содержащем сотни страниц информации о неизвестных мелких авторах того времени, нет никаких сведений о всемирно известном труде Юсуфа Баласагуни. То, что «Кутты билиг» сохранился до нас целиком, является исключительным случаем по сравнению с упомянутыми и описанными произведениями.
Сведения о жизни и деятельности, целях, возрасте Юсуфа Баласагуни, автора великого и назидательного литературного памятника тюркской культуры дастана «Кутадгу Билик», мы находим в основном только в самом тексте произведения. Информация о значении дастана в жизни народа, его характере и свойствах, идеалах и целях, языке также хорошо прослеживается из авторских размышлений, встречающихся в тексте. Эта тема сегодня очень актуальна и требует дальнейшего глубокого исследования.
…Юсуф Хас Хаджиб Баласагун — выдающийся поэт XI века, мудрец-мыслитель, ученый-энциклопедист, известный во всех восточных странах, известный общественный деятель.
Юсуф Баласагун был хорошо известен своим современникам и потомкам, жившим спустя много лет после него, как ученый средневековья, точнее, как ученый-эрудит, глубоко освоивший множество научных областей, таких как естествознание, риезиет (математика), фалакият (астрономия), история, арабо-персидское языкознание и др.
Тем не менее, единственным историко-литературным наследием, которое навсегда увековечило имя Юсуфа в истории мировой литературы, является дастан «Кутадгу Билик». Этот дастан является художественным произведением, дающим очень интересные и ценные, а также огромные сведения об истории, общественно-политической жизни, науке, литературе и культурном уровне, обычаях, верованиях и т. д. тюркоязычных народов в средние века. Поэт задается вопросом, какой человек может быть «Великим Хас Хаджибом» в «Кутты Билик» и дает подробный ответ на него. «Великий Хас Хаджиб — это глаза и уши правителя-царя, он следит за правильным исполнением государственных законов и обычаев страны. Также он от имени царя отдает приказы казначею, переписчикам и ремесленникам, работающим во дворце, принимает и провожает послов, следит за законным проведением официальных торжественных собраний, а также должен выслушивать жалобы бедных и сирот и передавать их эликбеку, то есть Табгаш Кара Богра хану». Из этого мы можем заключить не только о том, какую службу занимал Юсуф Баласагын при ханском дворе, но и о том, что поэт писал в «Кутты Билик», глубоко зная вопросы, которые были ему очень хорошо знакомы.
«Арабских, таджикских книг много. А это — первый сборник мудрости на нашем языке». Понятно, что под «нашим языком» поэт подразумевает тюркский язык. Также во введении к этому дастану, написанном прозой, есть следующее мнение о языке произведения: «На востоке, среди всех народов Туркестана, нет книги лучше этой, написанной тюркскими словами на языке бограхана». Письменный и литературный язык, широко распространенный во времена правления династии Табгаш Кара Богра хана, иногда назывался «языком бограхана».
Возникает вопрос: к какой группе современных тюркских языков можно отнести язык дастана «Кутты Билик»? По этому поводу в современной тюркологии высказываются различные мнения. Например, С.Е. Малов утверждает, что «Кутты Билик» написан на древнеуйгурском языке, поскольку при переводе произведения часто встречаются уйгурские слова» (и один из вариантов переведен с уйгурского языка; Венский вариант).
А.И. Щербак относит его к карлукскому языку, а Г.Ф. Благова, анализируя характер слов в дастане, приходит к выводу, что это произведение написано на карлукско-кыпчакском языке.
В любом случае, бесспорно, что Юсуф Баласагын написал свой дастан на общем языке, понятном всем тюркским племенам, жившим в государстве Караханидов, простиравшемся от Кашгара до Амударьи. Более того, известный востоковед В.В. Бартольд справедливо отметил: «граждане страны Караханидов не называли себя уйгурами, и для Юсуфа Баласагуна язык, на котором он писал, не был уйгурским».
У Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуна сохранились до наших дней три варианта дастана «Кутты Билик»:
Первый — Венский вариант, который также называют Гератским вариантом. Эта рукопись хранится в Королевской библиотеке Вены. Поэтому ее называют Венским вариантом. А причина, по которой эту же рукопись называют Гератским вариантом, заключается в том, что она была переписана в городе Герат в 1439 году. Имя человека, переписавшего эту рукопись уйгурским письмом, — Хасан Кара Сеил.
Судьба этого Венского варианта дастана интересна. Эта рукопись через кого-то попадает из Герата в Турцию. А в 1474 году кто-то купил рукопись «Кутты Билик» и отвез ее в Стамбул. Примерно через 300 лет, в 1796 году, известный австрийский ученый Йозеф фон Хаммер-Пургшталь, находясь в Стамбуле по дипломатической работе, купил эту рукопись у кого-то и подарил ее Королевской библиотеке в Вене.
Второй — Каирский вариант. Эта рукопись переписана арабским письмом. Ее обнаружил немецкий ученый Б. Мориц в 1896 году в фонде редких рукописей одной из библиотек Каира. Известный русский ученый В.В. Радлов сделал копию одного экземпляра Каирского варианта для Азиатского музея Петербургской академии наук. Сейчас эта рукопись хранится в Ленинградском отделении Института востоковедения Российской академии наук.
Третий — Наманганский вариант. Его обнаружил А.В. Валидов в 1913 году в городе Наманган, Узбекистан. Этот, считающийся наиболее полным, вариант дастана «Кутты Билик», переписанный арабским письмом, хранится в Институте востоковедения имени Абу Райхана аль-Бируни Академии наук Республики Узбекистан.
Что касается историографии, то узбекский ученый Каюм Каримов долгие годы проводил исследовательскую работу по Наманганскому варианту. В результате в 1971 году он опубликовал дастан в транскрипции на основе современного узбекского алфавита вместе с научным комментарием.
Конечно, каждая из трех вышеупомянутых рукописей имеет свои особенности, то есть каждое рукопись имеет свои преимущества и недостатки. Поэтому ученые приложили много усилий, чтобы сравнить и изучить все три варианта и создать полный научный текст «Кутты Билик».
Впервые в печати о дастане «Кутты Билик» сообщил французский ученый Жаберт Амадес, опубликовав часть его варианта в журнале «Азия» в 1823 году. Этим делом позже занялся венгерский ученый Герман Вамбери. Он транскрибировал несколько глав дастана, перевел их на немецкий язык и составил словарь для пояснений. Все это он объединил и издал «Кутты Билик» отдельной книгой в 1870 году.
Тем не менее, все это было лишь началом большой работы, которая еще предстояла. Значительную работу по всестороннему исследованию «Кутты Билик» и его переводу на другие языки проделал академик В.В. Радлов. В.В. Радлов занимался исследованием, переводом и подготовкой к печати этого произведения в течение 20 лет (1890–1910 гг.). Он начал публиковать в печати переведенные им на немецкий язык главы дастана. Однако в это время, в связи с обнаружением ранее неизвестной Каирской рукописи «Кутты Билик», В.В. Радлов временно приостановил работу по переводу и изданию произведения на немецкий язык. Поскольку сначала необходимо было изучить и понять особенности Каирского варианта.
Известный казахский поэт и литературовед Аскар Егеубаев написал научную работу на тему «Идейно-художественное влияние дастана «Кутты Билик» на формирование и развитие казахской литературы» (вопросы традиции, поэтики и перевода). Также, как поэт, он создал поэтический перевод дастана «Кутты Билик», максимально близкий к оригиналу.
Отдельные отрывки поэмы несколько раз переводились на русский язык С.Е. Маловым. Свободный перевод под названием «Сад науки» был осуществлен И. Гребневым в 1971 году, и, как уже упоминалось, К. Каримов перевел «Кутадгу Билик» на узбекский язык. Р.Р. Арат, проведя большую исследовательскую работу с тремя вышеупомянутыми рукописями, написал научный сборник в 1947 году. Полный текст «Кутадгу Билик» под названием «Кутты Билик» был переведен на русский язык С.И. Ивановым в Москве в 1983 году.
Публикация отдельных байтов была осуществлена на академическом уровне под редакцией академиков А.И. Кононова и С.И. Иванова. В 1970 году в Ленинграде состоялась IV Тюркологическая конференция, на которой была отмечена необходимость расширения масштабов глубокого изучения этого памятника.
Немецкий ученый Отто Альбертс первым предложил исследовать творчество Баласагуни в общем культурном контексте, связав его с образованием Арабского халифата. Он представил анализ связи взглядов Баласагуни с известным ученым Ибн-Синой, в частности, о совпадении его взглядов на этику. Кроме того, Альбертс предпринял попытку сравнить и изучить этику Аристотеля и Юсуфа.
Русские востоковеды В.В. Бартольд и С.Е. Малов, известные советские историки и литературоведы С.Э. Бертельс и А.И. Самойлович, А.И. Кононов и другие достигли значительных результатов в исследовании творчества Баласагуни. Однако, несмотря на ценность этого памятника в области лингвистики, литературоведения и историко-культурной сферы, исследование трудов восточного ученого в основном проводилось в историко-филологическом плане. Ученые отметили необходимость расширения философского исследования труда. «Кутадгу Билик» Баласагуни является первым энциклопедическим трудом на тюркском языке, а не на арабском, который был официальным литературным языком того времени. Это можно рассматривать как любовь Баласагуни к родному языку, как истинного сына народа. А.А. Валитова отметила, что этот труд был написан на тюркском языке, чтобы быть понятным кочевым караханидам того времени, стремившимся к политике управления, подобной развитым оседлым регионам (Мавераннахр, Восточный Туркестан). Однако «Кутадгу Билик» — это не только политический трактат, он также отражает развитие различных областей науки и культуры того века. Этот труд показывает глубину философского осмысления жизни автором, развитие прав человека в то время. В целом, труд Баласагуни представляет собой масштабный философский характер, эстетический взгляд на практическую жизнь. А.И. Кононов отметил, что поэма Юсуфа Баласагуни «Кутадгу Билик» является единственным древним трудом на тюркском языке, пропагандирующим мусульманскую религию. Считается, что мусульманские элементы составляют философскую основу поэмы. По словам А.И. Кононова, поэма Ю. Баласагуни «Кутадгу Билик» является первым произведением среди ранних тюркских письменных памятников, основанным на мусульманской идеологии и пропагандирующим эту «идеологию».
Всестороннее исследование историко-философского научного труда Юсуфа Баласагуни «Кутты Билик» является актуальной проблемой современности. Оно открывает путь к сравнительному исследованию культуры нашего средневекового народа с восточной культурой» («Художественно-идейное влияние формирования исторического познания памятника «Кутты Билик»» Ж. Абеуова, Б.Х. Тажибаев. Город Тараз).
Передадим теперь слово нашему и зарубежному научному миру:
«Кутадгу Билик» — единственный труд на тюркском языке, основанный на мусульманской идеологии и пропагандирующий эту идеологию. Особое художественное и яркое изображение общечеловеческих идей, благородных идеалов и мыслей, волновавших всех ученых во все времена, в дастане — свидетельство неиссякаемого источника духовного сокровища» (Андрей Кононов, академик, филолог, тюрколог).
«Кутадгу Билик» — один из ценных трудов, оставленных древними уйгурами. Основная часть названия произведения — слово «кутадгу» — происходит от глагола «кутадмак». А «кутадмак» означает «делать обладателем благодати, помогать достичь благодати». Ученые, переводившие «Кутадгу Билик» на немецкий язык, Вамбери и Радлов, переводили часто встречающееся в книге слово «кут» как «счастье», а «Кутадгу Билик» — как «Учение, приносящее счастье».
…Великий мыслитель, поэт всех тюркских народов Юсуф Хас Кажиб мудро выбрал слово «кут», вошедшее в название его бессмертного труда «Кутты Билик». Потому что в истории тюркской государственности слово «кут» играет особую роль. Согласно верованиям древних тюрков, кут — это не какая-то власть, а священная духовная сила. …По моему мнению, «Кутадгу Билик» — это наука государственного управления (наука политической власти)» (Садри Максуди Арсал, татарский историк и филолог, политик).
«Известный уйгурский поэт и мыслитель Юсуф Баласагын (ок. 1018–1086) родился в городе Баласагын Кыргызской Республики. Он считал, что «каждый человек должен выполнять свой долг перед обществом и оставить после себя доброе имя». «Все забывается в мире, — пишет Юсуф, — только «добрые дела» и «мудрое слово» не знают смерти».
Дастан «Кутадгу Билик» — удивительное явление в мировой культуре. Юсуф Баласагын своим творческим гением доказал, что тюркоязычные народы могут внести свой вклад в развитие общемировой культуры» (Азиз Нарынбаев, первый доктор философских наук из уйгуров, академик, историк, заслуженный деятель науки Кыргызской Республики).
«Юсуф Баласагын аллегорически сравнивал судьбу тюркоязычного народа с явлениями весеннего оживления, пробуждения, возрождения» (Немат Келимбетов, ученый-филолог, тюрколог).
«Юсуф родился в Баласагуне, одном из древних городов, расположенных на Чуйском тракте на территории современного Казахстана. Поэтому он и получил прозвище Юсуф Баласагуни. Этот город был одной из столиц, административным и торгово-экономическим центром государства Караханидов того времени.
…Мудрецы разных стран называют нашу книгу по-своему. Китайские мыслители называют ее «Правила мудрости правителей», индийские мудрецы — «Книга благого правления», восточные царства — «Украшение мудрости», персы — «Наука, ведущая к счастью», некоторые называют ее «Книга советов царям». А на тюр