В Казахстане могут обязать переводить все фильмы на казахский язык — с использованием дубляжа или закадрового перевода и субтитров, — сообщает корреспондент kaz.tengrinews.kz.
В Мажилисе рабочая группа рассматривает проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам культуры».
Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить пунктом: «Все фильмы, поставляемые на территорию Казахстана с целью проката, должны иметь перевод в виде закадрового перевода или субтитров, либо дублироваться на казахский язык с 1 января 2017 года. Язык проката фильмов определяется в соответствии с законом «О телерадиовещании».
В сравнительной таблице приводится мнение депутата Шаймардана Нурымова.
«Эта норма закона существует с 2012 года, но не работает, потому что дубляж фильма — это затратная услуга. Поэтому на нашем рынке дублируются лишь некоторые фильмы, а большинство не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан в отношении казахского языка. Закадровый перевод гораздо дешевле дубляжа, что позволит выполнить норму данного закона».