По мнению депутата Мажилиса Сауытбека Абдрахманова, нет необходимости переводить все зарубежные фильмы на казахский язык, сообщает корреспондент Qazaqstan.kz со ссылкой на портал Baq.kz.
«В самом законе, принятом в прошлые годы, есть изъян. Этот изъян заключается в слове «все». Нет необходимости переводить все фильмы. Уточню, даже при наличии всех источников финансирования, при оснащении студий, нет нужды переводить все фильмы на казахский язык. Есть фильмы, перевод которых на казахский язык вреден. В этом и заключается проблема», — сказал депутат в ходе обсуждения предложения о переводе всех зарубежных фильмов, выходящих в прокат с 1 января 2017 года, на казахский язык.
По его словам, из закона следует убрать слово «все».
«Нужно переводить только те фильмы, которые нужны казахскому народу. Мы не берем на себя миссию пропаганды мирового киноискусства для казахов. Это невозможно. Само количество фильмов, поступающих в нашу страну, составляет 270», — говорит депутат.
Стоит отметить, что предлагается переводить все зарубежные фильмы, выходящие в прокат с 1 января 2017 года, на казахский язык. В частности, перевод должен осуществляться на казахском языке в виде закадрового перевода и субтитров или дубляжа. По словам депутата Мажилиса, внесшего это поправку в новый законопроект по вопросам культуры, Шаймардана Нурымова, эта норма закона действует с 2012 года, но не работает, поскольку дубляж фильмов требует больших затрат. Поэтому в стране дублируются лишь некоторые фильмы, а многие кинопроизведения вовсе не переводятся на казахский язык. Закадровый перевод обходится значительно дешевле дубляжа, то есть появляется возможность выполнить норму закона.